Переклад документів для навчання за кордоном у Львові
- Польща, Чехія, Німеччина, Канада, США та інші
- Нотаріальне засвідчення та апостиль
- Атестат, диплом, CV, мотиваційний лист
- Дистанційно або в офісі
Про послугу
Переклад документів для вступу за кордон: що насправді важливо
Вступ до закордонного університету — це не лише вибір спеціальності і складання мовного тесту. Паралельно потрібно зібрати, перекласти і правильно засвідчити цілий пакет документів. І якщо з атестатом чи дипломом усе здається зрозумілим, то вже на етапі засвідчення починаються сюрпризи: польський університет хоче «tłumaczenie przysięgłe», чеський — засвідчений переклад від офіційного перекладача, канадський коледж — notarized translation і обов’язково з апостилем на оригіналі.
За 12 років ми бачили сотні ситуацій, коли студент втрачав місце в університеті або пропускав дедлайн не через погані оцінки, а через неправильно оформлені документи. Тому наша робота — не просто зробити переклад, а підготувати документи так, щоб їх прийняли з першого разу.
Перед початком ми уточнюємо: яка країна, який навчальний заклад, яка мета подачі. Від цього залежить не лише мова перекладу, але й тип засвідчення, потреба в апостилі та навіть формат самого документа.
Вимоги різних країн: що треба знати до початку
- Польща: найчастіше вимагається «tłumaczenie przysięgłe» — присяжний переклад від перекладача, внесеного до реєстру Міністерства юстиції Польщі. Стандартне нотаріальне засвідчення для більшості польських університетів не підходить.
- Чехія: переклади повинні бути виконані сертифікованим перекладачем і засвідчені нотаріально. Для державних документів — апостиль обов’язковий.
- Німеччина: Studienkolleg і більшість університетів вимагають переклади з апостилем та нотаріальним засвідченням. Шкала оцінювання в транскрипті має бути адаптована та пояснена.
- Канада та США: вимагають notarized або certified translation. Апостиль на оригіналах — обов’язковий для більшості університетів. Деякі заклади також вимагають, щоб переклад виконувався тільки членом організації ATA або CTTIC.
- Іспанія, Італія: присяжний переклад від уповноваженого перекладача країни призначення. Легалізація або апостиль — залежно від типу документа.
Ми уточнюємо вимоги до вашого конкретного закладу ще до початку роботи — щоб ви не витратили час і гроші на переоформлення.
Які документи входять до стандартного пакету для вступу:
- Атестат про повну загальну середню освіту та додаток (табель оцінок)
- Диплом молодшого спеціаліста або бакалавра та додаток із переліком предметів
- Академічна довідка або транскрипт оцінок поточного навчання
- Паспорт громадянина України (сторінки з фото та особистими даними)
- Свідоцтво про народження — для підтвердження особи або при зміні прізвища
- Мотиваційний лист і резюме (CV) — адаптуємо під вимоги конкретної країни та закладу
- Рекомендаційні листи від викладачів або роботодавців
Медична довідка, довідка про несудимість — за вимогою закладу
Чому клієнти обирають Рішельє для перекладу документів:
- Офіційний формат для подання. Переклади виконуються відповідно до вимог нотаріусів, судів, банків та іноземних установ
- Нотаріальне засвідчення у Львові. За потреби засвідчуємо переклад нотаріально — без додаткових звернень з боку клієнта.
- Досвід роботи з різними типами документів. Особисті, юридичні, медичні, освітні та корпоративні документи.
- Переклади, які реально приймають. Ми знаємо типові помилки, через які документи повертають, і не допускаємо їх.
- Зручний формат співпраці. Можлива подача документів дистанційно або особисто в офісі у Львові.
Деталі
На що звернути увагу, щоб документи прийняли з першого разу
З нашого досвіду, документи повертають найчастіше не через помилки у перекладі тексту, а через такі нюанси:
- Неправильний тип засвідчення. Університет просить «sertificated translation», а клієнт приносить звичайний переклад із печаткою бюро. Або польський заклад вимагає «tłumaczenie przysięgłe», а не стандартне нотаріальне.
- Відсутній апостиль на оригіналі. Переклад зроблено правильно, але апостиль забули поставити на оригінальному документі — увесь пакет повертають на доопрацювання.
- Різні варіанти написання прізвища. В атестаті — одна транслітерація, у паспорті — інша. Для університету це вже два різних документи. Ми уніфікуємо транслітерацію на старті.
- Шкала оцінювання без пояснення. Закордонний університет не знає, що «12» в українській системі — це відмінно. Для Німеччини чи Канади транскрипт без пояснення шкали — неповний документ.
- Прострочена довідка. Деякі документи, зокрема довідки та витяги, мають термін дії 3–6 місяців. Якщо вступ переноситься, їх доводиться замовляти повторно.
Наш підхід: перед перекладом ми аналізуємо весь пакет документів, перевіряємо відповідність вимогам закладу і попереджаємо про потенційні проблеми — до того, як вони стали проблемами.
Вартість та терміни
| Назва документа | Вартість, грн | Терміни, днів |
|---|---|---|
| Атестат, диплом | від 500 | 1 день терміново від 3-4 год |
| Паспорт | від 600 | 1 день терміново від 2 год |
| Свідоцтво про народження | від 400 | 1 день терміново від 2 год |
| Мотиваційний лист, CV, рекомендація | від 600 | 1 день |
| Академічна довідка / транскрипт оцінок | від 600 | 1 день |
Додаткові послуги |
||
| Нотаріальне засвідчення перекладу | від 400 | 1 день терміново від 2 год |
| Апостиль документу | від 1 500 | від 4-5 робочих днів |
Остаточну вартість і строк виконання повідомляємо до початку роботи — без прихованих доплат
Вимоги до документів
Що надати для початку роботи:
- скан або чітке фото документа — надсилайте у Viber, Telegram або на email
- назва університету або країни, до якої подаються документи
- тип засвідчення, якщо вам вже відомий (нотаріальне, присяжне, апостиль)
- дедлайн подачі — щоб ми одразу вказали реальний строк виконання
Питання та відповіді
Яка різниця між нотаріальним і присяжним перекладом — і що потрібно саме мені?
Нотаріальне засвідчення означає, що нотаріус засвідчив підпис перекладача — це стандарт для більшості документів в Україні та для багатьох іноземних установ. Присяжний переклад — це переклад, виконаний перекладачем, офіційно уповноваженим державою країни призначення. Наприклад, для польських університетів потрібен «tłumacz przysięgły». Ми уточнюємо, що саме потрібно для вашого університету, ще до початку роботи.
Чи обов'язковий апостиль на документах для навчання за кордоном?
Залежить від країни. Для більшості університетів ЄС, Канади, США та Австралії апостиль на оригіналах є обов’язковим. Наприклад, польський університет може прийняти переклад без апостиля, але вимагатиме апостиль на оригіналі диплому. Ми перевіряємо вимоги конкретного закладу — щоб ви не сплачували за непотрібне і не пропустили обов’язкове.
Ви перекладаєте тільки офіційні документи чи також мотиваційні листи і CV?
Перекладаємо все, що потрібне для вступу: атестати, дипломи, транскрипти, паспорти, свідоцтва — і водночас мотиваційні листи, CV, рекомендаційні листи від викладачів та роботодавців. Для мотиваційного листа і CV враховуємо стиль і структуру, прийняту в конкретній країні.
Як ви адаптуєте шкалу оцінок для іноземного університету?
В транскрипт додаємо пояснення шкали оцінювання — наприклад, що 12-бальна система або система ECTS відповідає конкретним рівням. Для Німеччини розраховуємо GPA за модифікованою баварською формулою. Це важливо — без такого пояснення університет просто не може оцінити ваші результати.
Чи можна замовити переклад дистанційно, якщо я зараз не у Львові?
Так, більшість замовлень ми виконуємо повністю дистанційно. Ви надсилаєте скани або фото документів у Viber, Telegram або на email, ми виконуємо переклад і надсилаємо готові документи Новою поштою по всій Україні або електронно (PDF). Особиста присутність потрібна лише для нотаріального засвідчення оригіналу — у цьому випадку домовляємось окремо.
Чи встигнете, якщо дедлайн подачі документів через 2-3 дні?
Зазвичай — так. Стандартний термін перекладу одного документа — 1 день, для термінового замовлення — кілька годин. Якщо потрібен ще й апостиль — це займає 4-5 робочих днів і не прискорюється, оскільки залежить від державних органів. Напишіть нам одразу із зазначенням дедлайну — скажемо чесно, що реально встигнути.
Чи приймають ваші переклади іноземні університети?
Так. За 12 років роботи наші переклади прийняли університети Польщі, Чехії, Словаччини, Німеччини, Австрії, Іспанії, Канади, США та інших країн. Ми знаємо типові формальні вимоги і готуємо документи з урахуванням стандартів конкретного закладу — а не «взагалі для Європи».
Що робити, якщо університет повернув документи на доопрацювання?
Надсилайте нам листа з відмовою або коментарями від університету. Ми аналізуємо, у чому причина, і виправляємо або переоформлюємо документи. Якщо помилка — наша, переробляємо безкоштовно. Якщо вимоги змінились або університет додав нові умови — обговорюємо вартість доопрацювання.
Чи допомагаєте з нострифікацією дипломів?
Так. Нострифікація — це визнання іноземного диплому в Україні або українського за кордоном. Для цього потрібен повний пакет перекладів: диплом, додаток із переліком предметів, академічна довідка, програма навчання. Ми готуємо весь пакет і, за потреби, супроводжуємо подачу документів.
Контакти для замовлення
Мови, з якими ми працюємо
Азербайджанська
Албанська
Англійська
Арабська
Білоруська
Болгарська
Зручні способи оплати
для клієнтів з України та з-за кордону
Безготівкова оплата на on-line оплата (Visa / Mastercard)
Готівкою або банківською карткою через платіжний термінал
Банківський переказ (IBAN / SWIFT)
Оплата на розрахунковий рахунок компанії
Відгуки наших клієнтів
Опубліковано на Lidiya Zyma23/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Замовляла переклад у цьому бюро й дуже задоволена роботою. Все зробили швидко і клієнто орієнтовано. Спілкування було простим і приємним, відповідають оперативно, пояснюють усі нюанси.Опубліковано на Ліда Шоферовська10/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Приємні люди роблять приємні речі ✅👍Опубліковано на Anna Brovko02/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. рекомендую з усієї сили це Бюро. Ці добрі люди зробили найтерміновіший з термінових переклад і нотаріальне засвідчення документу. Мені треба було перекласти довіреність на 2 сторінки з чеської на українську. Зробили за 3 години! Фантастика! Дійсно врятували мене! Низький уклін! ДякуюююююОпубліковано на Анастасія Лазурко15/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Все зробили дуже швидко, допомогли знайти нотаріуса та зібрати всі потрібні документи, так як я робила все вперше і не знала куда мені треба було йти за деякими документами, персонал дуже ввічливий і Роман завжди був на зв’язку і відповідав дуже швидко.Рекомендую!!!!Опубліковано на Marta Korbut11/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Вдруге звернулась в бюро перекладів Рішельє і хочу подякувати за мега оперативність. Коли подавала документи на апостиль і переклад 5 документів, мені назвали термін 1,5 тижні. По факту документи я отримала за 6 робочих днів. Зроблено швидко, якісно + хороша комунікація з клієнтами. Однозначно рекомендую.Опубліковано на Станислав Трошин07/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Хочу подякувати Роману та його команді за чудову роботу. Все зробили дуже швидко та професійно, врахували всі нюанси і відповіли на всі питання. Дуже приємно було співпрацювати. Однозначно рекомендую! 👍Опубліковано на Christina23/02/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Оперативно і якісно зробили переклад.Опубліковано на Mykola Shynharenko12/02/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Отримали документи з-за кордону, переклали на непопулярну португальську мову і відправили назад за лічені дні. Завжди на звʼязку. Уважні до деталей. Можу порадити цей сервіс.Перевірено TrustindexПеревірений знак Trustindex — це Універсальний Символ Довіри. Лише найкращі компанії можуть отримати перевірений знак із рейтингом вище 4.5, на основі відгуків клієнтів за останні 12 місяців. Дізнатися більше