Бюро перекладів

Переклад документів для навчання за кордоном у Львові

Готуємо переклади для вступу до університетів, коледжів і шкіл за кордоном — з урахуванням вимог конкретної країни та навчального закладу. Документи приймають з першого разу.

Швидка оцінка замовлення

Напишіть нам у комфортний для вас месенджер та дізнайтеся вартість вже за 2 хвилини ↓

Про послугу

Переклад документів для вступу за кордон: що насправді важливо

Вступ до закордонного університету — це не лише вибір спеціальності і складання мовного тесту. Паралельно потрібно зібрати, перекласти і правильно засвідчити цілий пакет документів. І якщо з атестатом чи дипломом усе здається зрозумілим, то вже на етапі засвідчення починаються сюрпризи: польський університет хоче «tłumaczenie przysięgłe», чеський — засвідчений переклад від офіційного перекладача, канадський коледж — notarized translation і обов’язково з апостилем на оригіналі.

За 12 років ми бачили сотні ситуацій, коли студент втрачав місце в університеті або пропускав дедлайн не через погані оцінки, а через неправильно оформлені документи. Тому наша робота — не просто зробити переклад, а підготувати документи так, щоб їх прийняли з першого разу.

Перед початком ми уточнюємо: яка країна, який навчальний заклад, яка мета подачі. Від цього залежить не лише мова перекладу, але й тип засвідчення, потреба в апостилі та навіть формат самого документа.

Вимоги різних країн: що треба знати до початку

  • Польща: найчастіше вимагається «tłumaczenie przysięgłe» — присяжний переклад від перекладача, внесеного до реєстру Міністерства юстиції Польщі. Стандартне нотаріальне засвідчення для більшості польських університетів не підходить.
  • Чехія: переклади повинні бути виконані сертифікованим перекладачем і засвідчені нотаріально. Для державних документів — апостиль обов’язковий.
  • Німеччина: Studienkolleg і більшість університетів вимагають переклади з апостилем та нотаріальним засвідченням. Шкала оцінювання в транскрипті має бути адаптована та пояснена.
  • Канада та США: вимагають notarized або certified translation. Апостиль на оригіналах — обов’язковий для більшості університетів. Деякі заклади також вимагають, щоб переклад виконувався тільки членом організації ATA або CTTIC.
  • Іспанія, Італія: присяжний переклад від уповноваженого перекладача країни призначення. Легалізація або апостиль — залежно від типу документа.

Ми уточнюємо вимоги до вашого конкретного закладу ще до початку роботи — щоб ви не витратили час і гроші на переоформлення.

Які документи входять до стандартного пакету для вступу:

  • Атестат про повну загальну середню освіту та додаток (табель оцінок)
  • Диплом молодшого спеціаліста або бакалавра та додаток із переліком предметів
  • Академічна довідка або транскрипт оцінок поточного навчання
  • Паспорт громадянина України (сторінки з фото та особистими даними)
  • Свідоцтво про народження — для підтвердження особи або при зміні прізвища
  • Мотиваційний лист і резюме (CV) — адаптуємо під вимоги конкретної країни та закладу
  • Рекомендаційні листи від викладачів або роботодавців

Медична довідка, довідка про несудимість — за вимогою закладу

Чому клієнти обирають Рішельє для перекладу документів:

Деталі

На що звернути увагу, щоб документи прийняли з першого разу

З нашого досвіду, документи повертають найчастіше не через помилки у перекладі тексту, а через такі нюанси:

  • Неправильний тип засвідчення. Університет просить «sertificated translation», а клієнт приносить звичайний переклад із печаткою бюро. Або польський заклад вимагає «tłumaczenie przysięgłe», а не стандартне нотаріальне.
  • Відсутній апостиль на оригіналі. Переклад зроблено правильно, але апостиль забули поставити на оригінальному документі — увесь пакет повертають на доопрацювання.
  • Різні варіанти написання прізвища. В атестаті — одна транслітерація, у паспорті — інша. Для університету це вже два різних документи. Ми уніфікуємо транслітерацію на старті.
  • Шкала оцінювання без пояснення. Закордонний університет не знає, що «12» в українській системі — це відмінно. Для Німеччини чи Канади транскрипт без пояснення шкали — неповний документ.
  • Прострочена довідка. Деякі документи, зокрема довідки та витяги, мають термін дії 3–6 місяців. Якщо вступ переноситься, їх доводиться замовляти повторно.

Наш підхід: перед перекладом ми аналізуємо весь пакет документів, перевіряємо відповідність вимогам закладу і попереджаємо про потенційні проблеми — до того, як вони стали проблемами.

Вартість та терміни

Назва документаВартість, грн Терміни, днів
Атестат, дипломвід 5001 день
терміново від 3-4 год
Паспортвід 6001 день
терміново від 2 год
Свідоцтво про народженнявід 4001 день
терміново від 2 год
Мотиваційний лист, CV, рекомендаціявід 6001 день
Академічна довідка / транскрипт оціноквід 6001 день
Додаткові послуги
Нотаріальне засвідчення перекладувід 4001 день
терміново від 2 год
Апостиль документувід 1 500від 4-5 робочих днів

Остаточну вартість і строк виконання повідомляємо до початку роботи — без прихованих доплат

Вимоги до документів

Що надати для початку роботи:

Питання та відповіді

Яка різниця між нотаріальним і присяжним перекладом — і що потрібно саме мені?

Нотаріальне засвідчення означає, що нотаріус засвідчив підпис перекладача — це стандарт для більшості документів в Україні та для багатьох іноземних установ. Присяжний переклад — це переклад, виконаний перекладачем, офіційно уповноваженим державою країни призначення. Наприклад, для польських університетів потрібен «tłumacz przysięgły». Ми уточнюємо, що саме потрібно для вашого університету, ще до початку роботи.

Залежить від країни. Для більшості університетів ЄС, Канади, США та Австралії апостиль на оригіналах є обов’язковим. Наприклад, польський університет може прийняти переклад без апостиля, але вимагатиме апостиль на оригіналі диплому. Ми перевіряємо вимоги конкретного закладу — щоб ви не сплачували за непотрібне і не пропустили обов’язкове.

Перекладаємо все, що потрібне для вступу: атестати, дипломи, транскрипти, паспорти, свідоцтва — і водночас мотиваційні листи, CV, рекомендаційні листи від викладачів та роботодавців. Для мотиваційного листа і CV враховуємо стиль і структуру, прийняту в конкретній країні.

В транскрипт додаємо пояснення шкали оцінювання — наприклад, що 12-бальна система або система ECTS відповідає конкретним рівням. Для Німеччини розраховуємо GPA за модифікованою баварською формулою. Це важливо — без такого пояснення університет просто не може оцінити ваші результати.

Так, більшість замовлень ми виконуємо повністю дистанційно. Ви надсилаєте скани або фото документів у Viber, Telegram або на email, ми виконуємо переклад і надсилаємо готові документи Новою поштою по всій Україні або електронно (PDF). Особиста присутність потрібна лише для нотаріального засвідчення оригіналу — у цьому випадку домовляємось окремо.

Зазвичай — так. Стандартний термін перекладу одного документа — 1 день, для термінового замовлення — кілька годин. Якщо потрібен ще й апостиль — це займає 4-5 робочих днів і не прискорюється, оскільки залежить від державних органів. Напишіть нам одразу із зазначенням дедлайну — скажемо чесно, що реально встигнути.

Так. За 12 років роботи наші переклади прийняли університети Польщі, Чехії, Словаччини, Німеччини, Австрії, Іспанії, Канади, США та інших країн. Ми знаємо типові формальні вимоги і готуємо документи з урахуванням стандартів конкретного закладу — а не «взагалі для Європи».

Надсилайте нам листа з відмовою або коментарями від університету. Ми аналізуємо, у чому причина, і виправляємо або переоформлюємо документи. Якщо помилка — наша, переробляємо безкоштовно. Якщо вимоги змінились або університет додав нові умови — обговорюємо вартість доопрацювання.

Так. Нострифікація — це визнання іноземного диплому в Україні або українського за кордоном. Для цього потрібен повний пакет перекладів: диплом, додаток із переліком предметів, академічна довідка, програма навчання. Ми готуємо весь пакет і, за потреби, супроводжуємо подачу документів.

Швидка консультація

Розрахувати вартість

Відправте файли для розрахунку вартості робіт.

Максимальний розмір файлу 40 МБ

Контакти для замовлення

м. Львів, вул. Куліша 9
м. Шептицький, пр. Шевченка 8

Мови, з якими ми працюємо

Азербайджанська

Албанська

Англійська

Арабська

Білоруська

Болгарська

Зручні способи оплати

для клієнтів з України та з-за кордону

Безготівкова оплата на on-line оплата (Visa / Mastercard)

Готівкою або банківською карткою через платіжний термінал

Банківський переказ (IBAN / SWIFT)

Оплата на розрахунковий рахунок компанії

Відгуки наших клієнтів

Інші послуги, які можуть вас зацікавити

apostile-services-icon

Легалізація документів для Ізраїлю у Львові

Ізраїль унікальний тим, що в ньому паралельно діють цивільні установи (Місрад Гапнім, суди, банки, університети) і релігійні суди — рабинат. Вимоги до документів у них суттєво різняться
legal-services-icon

Витребування документів з іноземних держав

Витребування документів — це офіційний запит до іноземного органу (РАЦС, архіву, університету, суду) від вашого імені з метою отримання оригіналу або дубліката документа, виданого за кордоном
translation-services-icon

Нотаріальне засвідчення перекладу у Львові

Засвідчуємо переклади будь-яких документів у нотаріуса — для консульств, судів, університетів, банків та державних органів. Беремо на себе і переклад, і засвідчення: не потрібно шукати нотаріуса окремо.
apostile-services-icon

Легалізація документів для ОАЕ у Львові

Для ОАЕ застосовується консульська легалізація — послідовне засвідчення через кілька органів в Україні і консульство.
apostile-services-icon

Апостиль довідки про несудимість у Львові

Довідка про несудимість із апостилем потрібна для отримання дозволу на проживання за кордоном, робочої або довгострокової візи, громадянства, вступу до іноземного університету.
translation-services-icon

Медичний переклад документів у Львові

Перекладаємо медичні документи для лікування за кордоном, оформлення візи, страхування та подання до іноземних клінік.

Останні новини

Як українцю підтвердити диплом у Польщі: нострифікація та переклад документів

Після переїзду до Польщі одне з перших практичних питань для багатьох українців —...

Як українцю одружитися в Польщі у 2026 році: повний список документів і покрокова інструкція

Щороку сотні українців реєструють шлюб у Польщі — з поляками, з іншими українцями...

Термін дії документів для подачі за кордон: що може “згоріти” і як не втратити час

Підготовка документів для візи, імміграції, навчання або шлюбу за кордоном часто виглядає просто:...

Мови, з якими ми працюємо

Азербайджанська

Албанська

Англійська

Арабська

Білоруська

Болгарська

Вєтнамська

Вірменська

Грецька

Грузинська

Данська

Естонська

Іврит

Індонезійська

Ірландська

Ісландська

Іспанська

Італійська

Казахська

Китайська

Корейська

Латинська

Латиська

Литовська

Македонська

Нідерландська

Німецька

Норвезька

Польська

Португальська

Російська

Румунська

Сербська

Словацька

Словенська

Таджицька

Тайська

Турецька

Угорська

Узбецька

Українська

Урду

Фінська

Французька

Хорватська

Чеська

Шведська

Японська