Бюро перекладів

Присяжний переклад у Львові

Виконуємо присяжний переклад для Польщі, Чехії, Іспанії, Італії, Франції, Португалії та інших країн ЄС. Документ підписує перекладач, внесений до офіційного реєстру держави, куди подаються документи

Швидка оцінка замовлення

Напишіть нам у комфортний для вас месенджер та дізнайтеся вартість вже за 2 хвилини ↓

Про послугу

Головне, що треба розуміти про присяжний переклад

Присяжний переклад — це не просто «особливий вид» або «вища категорія» нотаріального перекладу. Це принципово інша система. Присяжний перекладач — це фахівець, який склав державний іспит і внесений до офіційного реєстру конкретної країни. Він несе юридичну відповідальність за правильність перекладу за законодавством тієї країни, де акредитований.

Звідси випливає критично важливий нюанс, який часто стає несподіванкою: присяжний переклад прив’язаний до країни призначення. Перекладач, акредитований у Польщі як tłumacz przysięgły, не може виконати присяжний переклад, який визнає Іспанія. Для Іспанії потрібен traductor jurado — перекладач з реєстру Міністерства закордонних справ Іспанії. Це різні системи акредитації, різні реєстри, різна юридична відповідальність.

Саме тому перше питання, яке ми ставимо при замовленні: яка конкретно країна і яка установа отримуватиме документ. Від цього залежить, якого саме присяжного перекладача залучати.

Чому нотаріальне засвідчення не замінює присяжний переклад

Найпоширеніша і найдорожча помилка клієнтів.

Нотаріус в Україні засвідчує підпис перекладача — підтверджує, що саме ця людина підписала документ. Нотаріус не підтверджує кваліфікацію перекладача, не несе відповідальності за зміст перекладу і не є частиною жодного реєстру іноземних держав.

Польські університети, NOSTRYFIKACJA, ZUS, органи нострифікації — всі вони вимагають саме присяжного перекладу від tłumacz przysięgły. Нотаріально засвідчений переклад вони не приймуть, навіть якщо переклад якісний. Так само і в Чехії, Іспанії та Італії. Клієнти, які не знали про цю різницю, нерідко переробляють пакет документів з нуля — втрачаючи час і гроші.

Чому клієнти обирають Рішельє для перекладу документів:

Деталі

Для яких документів найчастіше замовляють присяжний переклад

  • Свідоцтва РАЦС. Свідоцтво про народження, шлюб, розірвання шлюбу, смерть — для реєстрації в іноземному ЗАГСі, нотаріуса, суду чи консульства. Найчастіший запит.
  • Дипломи та атестати. Для нострифікації освіти в Польщі, Чехії, Іспанії та інших країнах. Присяжний переклад є обов’язковою умовою визнання диплома — без нього процедуру не розпочнуть.
  • Довідка про несудимість. Для отримання ВНП, роботи або шлюбу за кордоном. Термін дії довідки обмежений — важливо координувати момент замовлення перекладу.
  • Паспорт та ідентифікаційні документи. Для нотаріальних дій за кордоном, банківського обслуговування, підтвердження особи в державних органах.
  • Судові рішення. Для визнання рішення українського суду за кордоном або у міжнародному судовому провадженні.
  • Трудові та пенсійні документи. Трудова книжка, довідки про стаж, пенсійні документи — для підтвердження стажу і отримання виплат за кордоном.
  • Медичні документи. Для судових справ, страхових відшкодувань або офіційних медичних процедур в іноземних держорганах.

Апостиль і присяжний переклад: правильна послідовність

Частина клієнтів запитує: чи потрібен апостиль на присяжний переклад, чи тільки на оригінал? Відповідь залежить від країни і конкретної установи, але стандартна схема виглядає так:

  • Крок 1. Апостиль на оригінал документа — залежно від типу документа через МЗС, МОН або Мін’юст.
  • Крок 2. Присяжний переклад усього документа, включно з текстом апостиля — присяжним перекладачем країни призначення.
  • Крок 3. У частині випадків (Польща, Іспанія) переклад подається як є — підпис і печатка присяжного перекладача вже є достатнім засвідченням. В інших випадках — додаткова нотаріальна дія не потрібна.

Якщо зробити присяжний переклад до апостиля — текст апостиля залишиться неперекладеним, і в більшості установ пакет не приймуть. Правильна послідовність: спочатку апостиль, потім переклад.

Вартість та терміни

Назва документаВартість, грн Терміни, днів
Присяжний переклад (1 документ до 2 стор.)від 1 4002–3 дні
Присяжний переклад (кожна наступна стор.)від 1 0001 день
терміново від 2-3 год
Термінове виконання (за погодженням)за окремим кошторисомвід 1 дня
Додаткові послуги
Апостиль на оригінал (МЗС, МОН, Мін’юст)від 1 4002–5 днів
Консультація: яке засвідчення потрібне саме вамбезкоштовно

Вартість залежить від мови, обсягу та країни призначення. Кошторис — після уточнення деталей, до початку роботи. Без прихованих доплат.

Вимоги до документів

Що надати для початку роботи:

Питання та відповіді

У чому різниця між присяжним і нотаріальним перекладом?

Нотаріальний переклад — це переклад, де нотаріус в Україні засвідчує підпис перекладача. Нотаріус не відповідає за зміст і не є частиною жодного іноземного реєстру. Присяжний переклад виконує перекладач, внесений до офіційного державного реєстру конкретної країни (Польщі, Чехії, Іспанії тощо). Він несе юридичну відповідальність за переклад за законодавством тієї країни. Країни ЄС, які вимагають присяжного перекладу, нотаріальне засвідчення українського нотаріуса не приймають.

Так, повністю. Ви надсилаєте скан документа, ми організовуємо переклад із залученням tłumacz przysięgły з польського реєстру Міністерства юстиції, і відправляємо готовий документ Новою поштою або міжнародною доставкою. Особиста присутність не потрібна.

Ні. Польські університети, органи нострифікації, ZUS і більшість держорганів Польщі приймають виключно переклад від tłumacz przysięgły — перекладача з офіційного реєстру Міністерства юстиції Польщі. Нотаріальне засвідчення українського нотаріуса не має юридичної сили для польських установ у контексті присяжного перекладу. Це найчастіша помилка при підготовці документів для Польщі.

Ні. Присяжний перекладач акредитований у конкретній країні та внесений до її державного реєстру. Польський tłumacz przysięgły може виконувати присяжні переклади лише для польських установ. Для Іспанії потрібен traductor jurado з реєстру МЗС Іспанії, для Чехії — soudní tlumočník з чеського реєстру. Ми залучаємо перекладача, акредитованого саме в тій країні, куди подаються документи.

Зазвичай — так, апостиль ставиться на оригінал документа незалежно від присяжного перекладу. Правильна послідовність: спочатку апостиль на оригінал, потім присяжний переклад усього документа разом з текстом апостиля. Якщо зробити навпаки — текст апостиля залишиться неперекладеним і пакет не приймуть. Є окремі ситуації, коли апостиль не вимагається — уточнюємо під ваш конкретний випадок.

Для США та Канади поняття присяжного перекладу у тому вигляді, як у ЄС, не існує. Там достатній certified translation або notarized translation. Для більшості пострадянських країн, включно з Україною, нотаріальне засвідчення перекладу є стандартом. Для Великої Британії вимоги залежать від установи. Ми уточнюємо формат засвідчення під вашу конкретну ситуацію до початку роботи — щоб не платити за неправильний тип перекладу.

Стандартний термін — 2–3 робочі дні. Для термінових випадків — можливо за 1 день за попереднім погодженням. Якщо паралельно потрібен апостиль — він займає ще 2–5 робочих днів залежно від типу документа і органу. Уточнюємо реальні строки після перегляду документів

Залежить від мови і країни. Для мов, де мережа акредитованих присяжних перекладачів менша (наприклад, арабська, японська, китайська у контексті певних країн ЄС), пошук перекладача може зайняти більше часу. Напишіть нам — скажемо реалістично, чи є присяжний перекладач для потрібної мовної пари і якої країни акредитації.

Так, у більшості країн реєстри є публічними. У Польщі — реєстр на сайті Міністерства юстиції (MS.gov.pl). В Іспанії — на сайті МЗС. В Чехії — через реєстр Justicia.cz. Якщо хочете перевірити акредитацію перекладача, якого ми залучаємо — надаємо його дані і номер у реєстрі на запит.

Швидка консультація

Розрахувати вартість

Відправте файли для розрахунку вартості робіт.

Максимальний розмір файлу 40 МБ

Контакти для замовлення

м. Львів, вул. Куліша 9
м. Шептицький, пр. Шевченка 8

Мови, з якими ми працюємо

Азербайджанська

Албанська

Англійська

Арабська

Білоруська

Болгарська

Зручні способи оплати

для клієнтів з України та з-за кордону

Безготівкова оплата на on-line оплата (Visa / Mastercard)

Готівкою або банківською карткою через платіжний термінал

Банківський переказ (IBAN / SWIFT)

Оплата на розрахунковий рахунок компанії

Відгуки наших клієнтів

Інші послуги, які можуть вас зацікавити

apostile-services-icon

Легалізація документів для Іспанії у Львові

В Іспанії є одна ключова особливість: іспанські органи — Extranjería, суди, INEM, реєстри актів цивільного стану — вимагають traducción jurada. Це переклад від перекладача, акредитованого Міністерством закордонних справ Іспанії (MAEC)
legal-services-icon

Мовний супровід іноземців у Львові

Підбираємо перекладача під мову, профіль і конкретну ситуацію іноземця. Окремі перекладачі для окремих сфер: медицина, нотаріус, міграційна, бізнес-переговори. Перекладач зі знанням місцевої специфіки
translation-services-icon

Технічний переклад у Львові

Перекладаємо технічну документацію із залученням фахівців, які мають профільну освіту або виробничий досвід у відповідній галузі.
translation-services-icon

Медичний переклад документів у Львові

Перекладаємо медичні документи для лікування за кордоном, оформлення візи, страхування та подання до іноземних клінік.
legal-services-icon

Апостиль та легалізація документів з іноземних держав

Документи, видані за кордоном — свідоцтва РАЦС, дипломи, довідки, судові рішення, довіреності — не мають автоматичної юридичної сили в Україні. Потрібне офіційне підтвердження автентичності
apostile-services-icon

Легалізація документів для ОАЕ у Львові

Для ОАЕ застосовується консульська легалізація — послідовне засвідчення через кілька органів в Україні і консульство.

Останні новини

Як українцю підтвердити диплом у Польщі: нострифікація та переклад документів

Після переїзду до Польщі одне з перших практичних питань для багатьох українців —...

Як українцю одружитися в Польщі у 2026 році: повний список документів і покрокова інструкція

Щороку сотні українців реєструють шлюб у Польщі — з поляками, з іншими українцями...

Термін дії документів для подачі за кордон: що може “згоріти” і як не втратити час

Підготовка документів для візи, імміграції, навчання або шлюбу за кордоном часто виглядає просто:...

Мови, з якими ми працюємо

Азербайджанська

Албанська

Англійська

Арабська

Білоруська

Болгарська

Вєтнамська

Вірменська

Грецька

Грузинська

Данська

Естонська

Іврит

Індонезійська

Ірландська

Ісландська

Іспанська

Італійська

Казахська

Китайська

Корейська

Латинська

Латиська

Литовська

Македонська

Нідерландська

Німецька

Норвезька

Польська

Португальська

Російська

Румунська

Сербська

Словацька

Словенська

Таджицька

Тайська

Турецька

Угорська

Узбецька

Українська

Урду

Фінська

Французька

Хорватська

Чеська

Шведська

Японська