Присяжний переклад у Львові
- Польща: tłumacz przysięgły з реєстру Міністерства юстиції Польщі
- Чехія, Іспанія, Італія, Франція та інші країни ЄС
- Будь-які офіційні документи: свідоцтва, дипломи, довідки, паспорти
- Акредитовані перекладачі країни призначення
Про послугу
Головне, що треба розуміти про присяжний переклад
Присяжний переклад — це не просто «особливий вид» або «вища категорія» нотаріального перекладу. Це принципово інша система. Присяжний перекладач — це фахівець, який склав державний іспит і внесений до офіційного реєстру конкретної країни. Він несе юридичну відповідальність за правильність перекладу за законодавством тієї країни, де акредитований.
Звідси випливає критично важливий нюанс, який часто стає несподіванкою: присяжний переклад прив’язаний до країни призначення. Перекладач, акредитований у Польщі як tłumacz przysięgły, не може виконати присяжний переклад, який визнає Іспанія. Для Іспанії потрібен traductor jurado — перекладач з реєстру Міністерства закордонних справ Іспанії. Це різні системи акредитації, різні реєстри, різна юридична відповідальність.
Саме тому перше питання, яке ми ставимо при замовленні: яка конкретно країна і яка установа отримуватиме документ. Від цього залежить, якого саме присяжного перекладача залучати.
Чому нотаріальне засвідчення не замінює присяжний переклад
Найпоширеніша і найдорожча помилка клієнтів.
Нотаріус в Україні засвідчує підпис перекладача — підтверджує, що саме ця людина підписала документ. Нотаріус не підтверджує кваліфікацію перекладача, не несе відповідальності за зміст перекладу і не є частиною жодного реєстру іноземних держав.
Польські університети, NOSTRYFIKACJA, ZUS, органи нострифікації — всі вони вимагають саме присяжного перекладу від tłumacz przysięgły. Нотаріально засвідчений переклад вони не приймуть, навіть якщо переклад якісний. Так само і в Чехії, Іспанії та Італії. Клієнти, які не знали про цю різницю, нерідко переробляють пакет документів з нуля — втрачаючи час і гроші.
Чому клієнти обирають Рішельє для перекладу документів:
- Офіційний формат для подання. Переклади виконуються відповідно до вимог нотаріусів, судів, банків та іноземних установ
- Нотаріальне засвідчення у Львові. За потреби засвідчуємо переклад нотаріально — без додаткових звернень з боку клієнта.
- Досвід роботи з різними типами документів. Особисті, юридичні, медичні, освітні та корпоративні документи.
- Переклади, які реально приймають. Ми знаємо типові помилки, через які документи повертають, і не допускаємо їх.
- Зручний формат співпраці. Можлива подача документів дистанційно або особисто в офісі у Львові.
Деталі
Для яких документів найчастіше замовляють присяжний переклад
- Свідоцтва РАЦС. Свідоцтво про народження, шлюб, розірвання шлюбу, смерть — для реєстрації в іноземному ЗАГСі, нотаріуса, суду чи консульства. Найчастіший запит.
- Дипломи та атестати. Для нострифікації освіти в Польщі, Чехії, Іспанії та інших країнах. Присяжний переклад є обов’язковою умовою визнання диплома — без нього процедуру не розпочнуть.
- Довідка про несудимість. Для отримання ВНП, роботи або шлюбу за кордоном. Термін дії довідки обмежений — важливо координувати момент замовлення перекладу.
- Паспорт та ідентифікаційні документи. Для нотаріальних дій за кордоном, банківського обслуговування, підтвердження особи в державних органах.
- Судові рішення. Для визнання рішення українського суду за кордоном або у міжнародному судовому провадженні.
- Трудові та пенсійні документи. Трудова книжка, довідки про стаж, пенсійні документи — для підтвердження стажу і отримання виплат за кордоном.
- Медичні документи. Для судових справ, страхових відшкодувань або офіційних медичних процедур в іноземних держорганах.
Апостиль і присяжний переклад: правильна послідовність
Частина клієнтів запитує: чи потрібен апостиль на присяжний переклад, чи тільки на оригінал? Відповідь залежить від країни і конкретної установи, але стандартна схема виглядає так:
- Крок 1. Апостиль на оригінал документа — залежно від типу документа через МЗС, МОН або Мін’юст.
- Крок 2. Присяжний переклад усього документа, включно з текстом апостиля — присяжним перекладачем країни призначення.
- Крок 3. У частині випадків (Польща, Іспанія) переклад подається як є — підпис і печатка присяжного перекладача вже є достатнім засвідченням. В інших випадках — додаткова нотаріальна дія не потрібна.
Якщо зробити присяжний переклад до апостиля — текст апостиля залишиться неперекладеним, і в більшості установ пакет не приймуть. Правильна послідовність: спочатку апостиль, потім переклад.
Вартість та терміни
| Назва документа | Вартість, грн | Терміни, днів |
|---|---|---|
| Присяжний переклад (1 документ до 2 стор.) | від 1 400 | 2–3 дні |
| Присяжний переклад (кожна наступна стор.) | від 1 000 | 1 день терміново від 2-3 год |
| Термінове виконання (за погодженням) | за окремим кошторисом | від 1 дня |
Додаткові послуги |
||
| Апостиль на оригінал (МЗС, МОН, Мін’юст) | від 1 400 | 2–5 днів |
| Консультація: яке засвідчення потрібне саме вам | безкоштовно | |
Вартість залежить від мови, обсягу та країни призначення. Кошторис — після уточнення деталей, до початку роботи. Без прихованих доплат.
Вимоги до документів
Що надати для початку роботи:
- скан або якісне фото документа — для оцінки обсягу і вартості
- країна і конкретна установа, куди подається переклад — обов’язково
- мета подання: нострифікація, університет, ВНП, суд, нотаріус тощо
- чи є вже апостиль на оригіналі — або чи потрібна допомога з його отриманням
- дедлайн — щоб скоординувати термінове виконання при потребі
Питання та відповіді
У чому різниця між присяжним і нотаріальним перекладом?
Нотаріальний переклад — це переклад, де нотаріус в Україні засвідчує підпис перекладача. Нотаріус не відповідає за зміст і не є частиною жодного іноземного реєстру. Присяжний переклад виконує перекладач, внесений до офіційного державного реєстру конкретної країни (Польщі, Чехії, Іспанії тощо). Він несе юридичну відповідальність за переклад за законодавством тієї країни. Країни ЄС, які вимагають присяжного перекладу, нотаріальне засвідчення українського нотаріуса не приймають.
Чи можна замовити присяжний переклад для Польщі онлайн?
Так, повністю. Ви надсилаєте скан документа, ми організовуємо переклад із залученням tłumacz przysięgły з польського реєстру Міністерства юстиції, і відправляємо готовий документ Новою поштою або міжнародною доставкою. Особиста присутність не потрібна.
Чи прийме польський університет нотаріально засвідчений переклад?
Ні. Польські університети, органи нострифікації, ZUS і більшість держорганів Польщі приймають виключно переклад від tłumacz przysięgły — перекладача з офіційного реєстру Міністерства юстиції Польщі. Нотаріальне засвідчення українського нотаріуса не має юридичної сили для польських установ у контексті присяжного перекладу. Це найчастіша помилка при підготовці документів для Польщі.
Чи один і той самий присяжний перекладач може перекласти документ для Польщі і для Іспанії?
Ні. Присяжний перекладач акредитований у конкретній країні та внесений до її державного реєстру. Польський tłumacz przysięgły може виконувати присяжні переклади лише для польських установ. Для Іспанії потрібен traductor jurado з реєстру МЗС Іспанії, для Чехії — soudní tlumočník з чеського реєстру. Ми залучаємо перекладача, акредитованого саме в тій країні, куди подаються документи.
Чи потрібен апостиль на оригінал, якщо є присяжний переклад?
Зазвичай — так, апостиль ставиться на оригінал документа незалежно від присяжного перекладу. Правильна послідовність: спочатку апостиль на оригінал, потім присяжний переклад усього документа разом з текстом апостиля. Якщо зробити навпаки — текст апостиля залишиться неперекладеним і пакет не приймуть. Є окремі ситуації, коли апостиль не вимагається — уточнюємо під ваш конкретний випадок.
Для яких країн НЕ потрібен присяжний переклад?
Для США та Канади поняття присяжного перекладу у тому вигляді, як у ЄС, не існує. Там достатній certified translation або notarized translation. Для більшості пострадянських країн, включно з Україною, нотаріальне засвідчення перекладу є стандартом. Для Великої Британії вимоги залежать від установи. Ми уточнюємо формат засвідчення під вашу конкретну ситуацію до початку роботи — щоб не платити за неправильний тип перекладу.
Чи можна замовити присяжний переклад на рідкісну мову?
Стандартний термін — 2–3 робочі дні. Для термінових випадків — можливо за 1 день за попереднім погодженням. Якщо паралельно потрібен апостиль — він займає ще 2–5 робочих днів залежно від типу документа і органу. Уточнюємо реальні строки після перегляду документів
Чи приймають ваші переклади паспортів у польських органах?
Залежить від мови і країни. Для мов, де мережа акредитованих присяжних перекладачів менша (наприклад, арабська, японська, китайська у контексті певних країн ЄС), пошук перекладача може зайняти більше часу. Напишіть нам — скажемо реалістично, чи є присяжний перекладач для потрібної мовної пари і якої країни акредитації.
Що таке реєстр присяжних перекладачів і чи можна перевірити перекладача?
Так, у більшості країн реєстри є публічними. У Польщі — реєстр на сайті Міністерства юстиції (MS.gov.pl). В Іспанії — на сайті МЗС. В Чехії — через реєстр Justicia.cz. Якщо хочете перевірити акредитацію перекладача, якого ми залучаємо — надаємо його дані і номер у реєстрі на запит.
Контакти для замовлення
Мови, з якими ми працюємо
Азербайджанська
Албанська
Англійська
Арабська
Білоруська
Болгарська
Зручні способи оплати
для клієнтів з України та з-за кордону
Безготівкова оплата на on-line оплата (Visa / Mastercard)
Готівкою або банківською карткою через платіжний термінал
Банківський переказ (IBAN / SWIFT)
Оплата на розрахунковий рахунок компанії
Відгуки наших клієнтів
Опубліковано на Lidiya Zyma23/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Замовляла переклад у цьому бюро й дуже задоволена роботою. Все зробили швидко і клієнто орієнтовано. Спілкування було простим і приємним, відповідають оперативно, пояснюють усі нюанси.Опубліковано на Ліда Шоферовська10/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Приємні люди роблять приємні речі ✅👍Опубліковано на Anna Brovko02/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. рекомендую з усієї сили це Бюро. Ці добрі люди зробили найтерміновіший з термінових переклад і нотаріальне засвідчення документу. Мені треба було перекласти довіреність на 2 сторінки з чеської на українську. Зробили за 3 години! Фантастика! Дійсно врятували мене! Низький уклін! ДякуюююююОпубліковано на Анастасія Лазурко15/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Все зробили дуже швидко, допомогли знайти нотаріуса та зібрати всі потрібні документи, так як я робила все вперше і не знала куда мені треба було йти за деякими документами, персонал дуже ввічливий і Роман завжди був на зв’язку і відповідав дуже швидко.Рекомендую!!!!Опубліковано на Marta Korbut11/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Вдруге звернулась в бюро перекладів Рішельє і хочу подякувати за мега оперативність. Коли подавала документи на апостиль і переклад 5 документів, мені назвали термін 1,5 тижні. По факту документи я отримала за 6 робочих днів. Зроблено швидко, якісно + хороша комунікація з клієнтами. Однозначно рекомендую.Опубліковано на Станислав Трошин07/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Хочу подякувати Роману та його команді за чудову роботу. Все зробили дуже швидко та професійно, врахували всі нюанси і відповіли на всі питання. Дуже приємно було співпрацювати. Однозначно рекомендую! 👍Опубліковано на Christina23/02/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Оперативно і якісно зробили переклад.Опубліковано на Mykola Shynharenko12/02/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Отримали документи з-за кордону, переклали на непопулярну португальську мову і відправили назад за лічені дні. Завжди на звʼязку. Уважні до деталей. Можу порадити цей сервіс.Перевірено TrustindexПеревірений знак Trustindex — це Універсальний Символ Довіри. Лише найкращі компанії можуть отримати перевірений знак із рейтингом вище 4.5, на основі відгуків клієнтів за останні 12 місяців. Дізнатися більше