Бюро перекладів

Медичний переклад документів у Львові

Перекладаємо медичні документи для лікування за кордоном, оформлення візи, страхування та подання до іноземних клінік.

Швидка оцінка замовлення

Напишіть нам у комфортний для вас месенджер та дізнайтеся вартість вже за 2 хвилини ↓

Про послугу

Дві абсолютно різні ситуації — і обидві вимагають медичного перекладу

Коли люди звертаються за медичним перекладом, за цим стоять зовсім різні обставини. Одна — суто адміністративна: потрібна довідка або виписка для отримання візи, страхового відшкодування чи подання до посольства. Інша — набагато серйозніша: людина їде лікуватися за кордон і везе свою медичну документацію іноземному лікарю, який не знає ні її, ні її мови.

Це дві принципово різні вимоги до якості перекладу. В першому випадку важливо правильно передати назви установ, дати і формальні формулювання — щоб документ прийняли. У другому — лікар за кордоном повинен зрозуміти точний діагноз, перенесені операції, поточну терапію і дозування препаратів. Неточність або неправильно перекладений термін тут — це вже не бюрократична проблема, а потенційний ризик для лікування.

Ми виконуємо обидва типи перекладів. І в обох випадках до роботи залучаємо перекладачів із медичною або фармацевтичною освітою — людей, які розуміють не лише мову, а й що саме стоїть за кожним терміном і скороченням у медичному документі.

Сценарій 1: лікування за кордоном

Якщо ви плануєте лікування в Ізраїлі, Німеччині, Австрії, Туреччині, Польщі або іншій країні — клініка попросить надати медичну документацію заздалегідь. Це стандартна практика: лікар повинен ознайомитись з вашою історією хвороби до прийому, щоб призначити обстеження та скласти план лікування.

Стандартний пакет для іноземної клініки зазвичай включає: виписку з лікарні або епікриз, результати аналізів крові, сечі, біопсії, протоколи та висновки МРТ, КТ, УЗД, перелік поточних препаратів із дозуванням, висновки профільних спеціалістів. Все це потребує перекладу із збереженням точної медичної термінології за міжнародними стандартами — ICD-10, WHO, назви препаратів за МНН (міжнародною непатентованою назвою).

Сценарій 2: офіційні медичні документи

Другий великий блок запитів — офіційні медичні довідки і документи для адміністративних цілей:

  • Для візи. Медична довідка про стан здоров’я, підтвердження страховки, довідка про відсутність інфекційних захворювань — вимоги залежать від країни та типу візи.
  • Для страхового відшкодування. Виписки, протоколи лікування, рахунки медичних установ — для подання до іноземної страхової компанії.
  • Для підтвердження придатності до роботи. Медичні висновки та довідки при працевлаштуванні за кордоном — вимагають деякі роботодавці та міграційні служби.
  • Для нострифікації медичного диплому. Переклад навчальної документації при визнанні медичної або фармацевтичної освіти за кордоном.

Чому клієнти обирають Рішельє для перекладу документів:

Деталі

Чому медичний переклад не можна довіряти загальному перекладачу

Медичні документи — особливо виписки, епікризи і протоколи досліджень — рясніють скороченнями, латинськими термінами і специфічними позначеннями, які без медичної підготовки просто неможливо правильно інтерпретувати. Кілька прикладів із реальної практики:

  • Скорочення та абревіатури. Українські лікарі використовують десятки специфічних скорочень: ХНН, ГХС, ХОЗЛ, ФВ, АТ і сотні інших. Без медичної підготовки перекладач або залишить їх нерозшифрованими, або розшифрує неправильно. Іноземний лікар не зможе ні зрозуміти документ, ні поставити правильні питання.
  • Назви препаратів. Один і той же препарат в Україні і за кордоном може продаватися під різними торговими назвами. При перекладі правильно вказувати МНН — міжнародну непатентовану назву. Якщо перекладач просто транслітерує торгову назву, лікар за кордоном може її не розпізнати і призначити аналог, який взаємодіє з іншими препаратами пацієнта.
  • Одиниці виміру і референтні значення. Норми для показників крові, тиску, глюкози можуть відрізнятися в різних країнах. При перекладі результатів аналізів важливо зазначати і значення, і одиниці виміру, і референтний діапазон конкретної лабораторії.
  • Коди МКХ і класифікація захворювань. Українські лікарі нерідко використовують коди МКХ-10 (Міжнародна класифікація хвороб), але не завжди коректно. При перекладі для іноземної клініки ми звіряємо кодування з міжнародним класифікатором.

Практична порада: якщо ви збираєтесь на лікування за кордон — зверніться за перекладом заздалегідь. Клініки в Ізраїлі, Німеччині та Австрії часто просять документи за 2–4 тижні до прийому. Терміновий переклад напередодні поїздки можливий, але він залишає менше часу на уточнення і перевірку складних термінів.

Вартість та терміни

Назва документаВартість, грн Терміни, днів
Виписка з лікарні / епікриз (1-2 стор.)від 9001 день
терміново від 3-4 год
Результати аналізів (1 стор.)від 5001 день
терміново від 2-3 год
Висновок МРТ, КТ, УЗДвід 5001 день
Рецепт або перелік препаратіввід 4001 день
терміново від 1-2 год
Медична довідка для візи або страховкивід 5001 день
Повна медична документація (пакет)за індивідуальним кошторисомузгоджується
Додаткові послуги
Нотаріальне засвідчення перекладувід 4001 день
терміново від 2-3 год
Апостиль на медичну довідку (МЗС)від 1 5002–5 роб. днів
Засвідчення перекладу печаткою агенціївходить у вартість

Фінальна вартість залежить від обсягу, мови та складності термінології. Надаємо фіксований кошторис до початку роботи — без прихованих доплат

Вимоги до документів

Що надати для замовлення:

Питання та відповіді

Які медичні документи ви перекладаєте?

Ми перекладаємо весь спектр медичної документації: виписки з лікарень і епікризи, результати аналізів крові та сечі, висновки МРТ, КТ, УЗД та рентгену, рецепти та переліки препаратів, висновки профільних спеціалістів, протоколи операцій, довідки про стан здоров’я для візи та страховки, інструкції до медичних препаратів і виробів, а також медичну документацію для нострифікації освіти.

Так. Медичні тексти у нас перекладають фахівці з медичною або фармацевтичною освітою. Це принципово важливо: медичні документи рясніють скороченнями, латинськими термінами і специфічними позначеннями, які без профільної підготовки неможливо правильно інтерпретувати. Переклад проходить редакційну перевірку термінології перед видачею.

Залежить від мети подання. Для іноземної клініки при лікуванні — зазвичай достатньо перекладу з печаткою бюро. Для консульства, страхової компанії або державного органу — нотаріальне засвідчення обов’язкове. Ми уточнюємо вимоги вашої конкретної установи і одразу радимо правильний варіант.

Так, це одні з найпоширеніших напрямків у нашій практиці. Кожна з цих країн має свої вимоги до формату медичних документів і термінології. Для ізраїльських клінік важлива чітка структура та коди МКХ. Для німецьких і австрійських — повнота опису анамнезу та точні дозування препаратів. Ми враховуємо ці особливості при перекладі.

Для невеликих документів — аналізів, рецептів, короткої довідки — від 1–2 годин. Для повного епікризу або виписки — від 3–4 годин. Якщо пакет великий або містить складну клінічну документацію — уточнюємо строки після перегляду. Напишіть нам із зазначенням дедлайну — скажемо чесно, чи реально встигнути без втрати якості.

Безумовно. Медичні документи є персональними даними особливої категорії. До роботи з ними мають доступ лише безпосередній перекладач і редактор. Документи передаються через захищені канали. За запитом підписуємо NDA. Після виконання замовлення документи не зберігаються у відкритому доступі.

Ми вказуємо міжнародну непатентовану назву (МНН) — це стандарт WHO, який розуміють лікарі в будь-якій країні. Поряд може бути зазначена й торгова назва — як додаткова інформація. Це важливо: один і той самий препарат в Україні і за кордоном може продаватися під різними назвами, і лікар повинен точно розуміти, що саме приймає пацієнт.

Так. Ми виконуємо переклад в обох напрямках. Це актуально, коли ви отримали висновок іноземної клініки після лікування за кордоном і хочете показати його своєму лікарю в Україні. Або коли іноземний пацієнт проходить лікування у Львові і потрібен переклад його документів на українську.

Так. Переклади бюро «Рішельє» приймали клініки у Польщі, Чехії, Словаччині, Австрії, Німеччині, Ізраїлі, Туреччині та Іспанії. Якщо клініка має конкретні формальні вимоги до оформлення — ми їх враховуємо. Уточніть при замовленні, яка установа отримуватиме документи.

Швидка консультація

Розрахувати вартість

Відправте файли для розрахунку вартості робіт.

Максимальний розмір файлу 40 МБ

Контакти для замовлення

м. Львів, вул. Куліша 9
м. Шептицький, пр. Шевченка 8

Мови, з якими ми працюємо

Азербайджанська

Албанська

Англійська

Арабська

Білоруська

Болгарська

Зручні способи оплати

для клієнтів з України та з-за кордону

Безготівкова оплата на on-line оплата (Visa / Mastercard)

Готівкою або банківською карткою через платіжний термінал

Банківський переказ (IBAN / SWIFT)

Оплата на розрахунковий рахунок компанії

Відгуки наших клієнтів

Інші послуги, які можуть вас зацікавити

apostile-services-icon

Легалізація документів для Ізраїлю у Львові

Ізраїль унікальний тим, що в ньому паралельно діють цивільні установи (Місрад Гапнім, суди, банки, університети) і релігійні суди — рабинат. Вимоги до документів у них суттєво різняться
translation-services-icon

Юридичний переклад документів у Львові

Перекладаємо договори, судові рішення, статути, довіреності та інші правові документи. Перекладачі знають не лише мову — а й правові системи обох країн.
apostile-services-icon

Апостиль документів у Львові

Оформлюємо апостиль на будь-які українські документи для подання за кордоном. Знаємо, яке міністерство відповідає за ваш документ, перевіряємо пакет до подачі та уникаємо відмов. Переклад і нотаріус — в одному місці.
legal-services-icon

Довідка про несудимість у Львові

Оформлюємо довідку про несудимість для виїзду за кордон, працевлаштування, навчання та громадянства. Перевіряємо вимоги конкретної країни — документ приймають з першого разу.
apostile-services-icon

Апостиль паспорта у Львові

Апостиль на паспорт — це не апостиль на сам паспорт як документ, а апостиль на нотаріально засвідчену копію паспорта. Нотаріус засвідчує копію, а Мін'юст ставить апостиль на підпис нотаріуса.
translation-services-icon

Офіційний переклад документів у Львові

Перекладаємо документи для нотаріусів, консульств, судів і банків. Засвідчуємо нотаріально. Приймають з першого разу — без повернень і переробок.

Останні новини

Як українцю підтвердити диплом у Польщі: нострифікація та переклад документів

Після переїзду до Польщі одне з перших практичних питань для багатьох українців —...

Як українцю одружитися в Польщі у 2026 році: повний список документів і покрокова інструкція

Щороку сотні українців реєструють шлюб у Польщі — з поляками, з іншими українцями...

Термін дії документів для подачі за кордон: що може “згоріти” і як не втратити час

Підготовка документів для візи, імміграції, навчання або шлюбу за кордоном часто виглядає просто:...

Мови, з якими ми працюємо

Азербайджанська

Албанська

Англійська

Арабська

Білоруська

Болгарська

Вєтнамська

Вірменська

Грецька

Грузинська

Данська

Естонська

Іврит

Індонезійська

Ірландська

Ісландська

Іспанська

Італійська

Казахська

Китайська

Корейська

Латинська

Латиська

Литовська

Македонська

Нідерландська

Німецька

Норвезька

Польська

Португальська

Російська

Румунська

Сербська

Словацька

Словенська

Таджицька

Тайська

Турецька

Угорська

Узбецька

Українська

Урду

Фінська

Французька

Хорватська

Чеська

Шведська

Японська