Медичний переклад документів у Львові
- Виписки, епікризи, аналізи, діагнози, рецепти
- Для Німеччини, Ізраїлю, Польщі, Туреччини, Австрії та інших
- Медичні довідки для візи та страхування
- Перекладачі з медичною освітою
Про послугу
Дві абсолютно різні ситуації — і обидві вимагають медичного перекладу
Коли люди звертаються за медичним перекладом, за цим стоять зовсім різні обставини. Одна — суто адміністративна: потрібна довідка або виписка для отримання візи, страхового відшкодування чи подання до посольства. Інша — набагато серйозніша: людина їде лікуватися за кордон і везе свою медичну документацію іноземному лікарю, який не знає ні її, ні її мови.
Це дві принципово різні вимоги до якості перекладу. В першому випадку важливо правильно передати назви установ, дати і формальні формулювання — щоб документ прийняли. У другому — лікар за кордоном повинен зрозуміти точний діагноз, перенесені операції, поточну терапію і дозування препаратів. Неточність або неправильно перекладений термін тут — це вже не бюрократична проблема, а потенційний ризик для лікування.
Ми виконуємо обидва типи перекладів. І в обох випадках до роботи залучаємо перекладачів із медичною або фармацевтичною освітою — людей, які розуміють не лише мову, а й що саме стоїть за кожним терміном і скороченням у медичному документі.
Сценарій 1: лікування за кордоном
Якщо ви плануєте лікування в Ізраїлі, Німеччині, Австрії, Туреччині, Польщі або іншій країні — клініка попросить надати медичну документацію заздалегідь. Це стандартна практика: лікар повинен ознайомитись з вашою історією хвороби до прийому, щоб призначити обстеження та скласти план лікування.
Стандартний пакет для іноземної клініки зазвичай включає: виписку з лікарні або епікриз, результати аналізів крові, сечі, біопсії, протоколи та висновки МРТ, КТ, УЗД, перелік поточних препаратів із дозуванням, висновки профільних спеціалістів. Все це потребує перекладу із збереженням точної медичної термінології за міжнародними стандартами — ICD-10, WHO, назви препаратів за МНН (міжнародною непатентованою назвою).
Сценарій 2: офіційні медичні документи
Другий великий блок запитів — офіційні медичні довідки і документи для адміністративних цілей:
- Для візи. Медична довідка про стан здоров’я, підтвердження страховки, довідка про відсутність інфекційних захворювань — вимоги залежать від країни та типу візи.
- Для страхового відшкодування. Виписки, протоколи лікування, рахунки медичних установ — для подання до іноземної страхової компанії.
- Для підтвердження придатності до роботи. Медичні висновки та довідки при працевлаштуванні за кордоном — вимагають деякі роботодавці та міграційні служби.
- Для нострифікації медичного диплому. Переклад навчальної документації при визнанні медичної або фармацевтичної освіти за кордоном.
Чому клієнти обирають Рішельє для перекладу документів:
- Офіційний формат для подання. Переклади виконуються відповідно до вимог нотаріусів, судів, банків та іноземних установ
- Нотаріальне засвідчення у Львові. За потреби засвідчуємо переклад нотаріально — без додаткових звернень з боку клієнта.
- Досвід роботи з різними типами документів. Особисті, юридичні, медичні, освітні та корпоративні документи.
- Переклади, які реально приймають. Ми знаємо типові помилки, через які документи повертають, і не допускаємо їх.
- Зручний формат співпраці. Можлива подача документів дистанційно або особисто в офісі у Львові.
Деталі
Чому медичний переклад не можна довіряти загальному перекладачу
Медичні документи — особливо виписки, епікризи і протоколи досліджень — рясніють скороченнями, латинськими термінами і специфічними позначеннями, які без медичної підготовки просто неможливо правильно інтерпретувати. Кілька прикладів із реальної практики:
- Скорочення та абревіатури. Українські лікарі використовують десятки специфічних скорочень: ХНН, ГХС, ХОЗЛ, ФВ, АТ і сотні інших. Без медичної підготовки перекладач або залишить їх нерозшифрованими, або розшифрує неправильно. Іноземний лікар не зможе ні зрозуміти документ, ні поставити правильні питання.
- Назви препаратів. Один і той же препарат в Україні і за кордоном може продаватися під різними торговими назвами. При перекладі правильно вказувати МНН — міжнародну непатентовану назву. Якщо перекладач просто транслітерує торгову назву, лікар за кордоном може її не розпізнати і призначити аналог, який взаємодіє з іншими препаратами пацієнта.
- Одиниці виміру і референтні значення. Норми для показників крові, тиску, глюкози можуть відрізнятися в різних країнах. При перекладі результатів аналізів важливо зазначати і значення, і одиниці виміру, і референтний діапазон конкретної лабораторії.
- Коди МКХ і класифікація захворювань. Українські лікарі нерідко використовують коди МКХ-10 (Міжнародна класифікація хвороб), але не завжди коректно. При перекладі для іноземної клініки ми звіряємо кодування з міжнародним класифікатором.
Практична порада: якщо ви збираєтесь на лікування за кордон — зверніться за перекладом заздалегідь. Клініки в Ізраїлі, Німеччині та Австрії часто просять документи за 2–4 тижні до прийому. Терміновий переклад напередодні поїздки можливий, але він залишає менше часу на уточнення і перевірку складних термінів.
Вартість та терміни
| Назва документа | Вартість, грн | Терміни, днів |
|---|---|---|
| Виписка з лікарні / епікриз (1-2 стор.) | від 900 | 1 день терміново від 3-4 год |
| Результати аналізів (1 стор.) | від 500 | 1 день терміново від 2-3 год |
| Висновок МРТ, КТ, УЗД | від 500 | 1 день |
| Рецепт або перелік препаратів | від 400 | 1 день терміново від 1-2 год |
| Медична довідка для візи або страховки | від 500 | 1 день |
| Повна медична документація (пакет) | за індивідуальним кошторисом | узгоджується |
Додаткові послуги |
||
| Нотаріальне засвідчення перекладу | від 400 | 1 день терміново від 2-3 год |
| Апостиль на медичну довідку (МЗС) | від 1 500 | 2–5 роб. днів |
| Засвідчення перекладу печаткою агенції | входить у вартість | — |
Фінальна вартість залежить від обсягу, мови та складності термінології. Надаємо фіксований кошторис до початку роботи — без прихованих доплат
Вимоги до документів
Що надати для замовлення:
- скан або якісне фото документа — для оцінки вартості і строків
- цільова мова перекладу
- мета перекладу: лікування за кордоном, віза, страховка, інше
- назва клініки або країни призначення — щоб правильно підібрати термінологію
- дедлайн — для планування термінового виконання
Питання та відповіді
Які медичні документи ви перекладаєте?
Ми перекладаємо весь спектр медичної документації: виписки з лікарень і епікризи, результати аналізів крові та сечі, висновки МРТ, КТ, УЗД та рентгену, рецепти та переліки препаратів, висновки профільних спеціалістів, протоколи операцій, довідки про стан здоров’я для візи та страховки, інструкції до медичних препаратів і виробів, а також медичну документацію для нострифікації освіти.
Чи мають ваші перекладачі медичну освіту?
Так. Медичні тексти у нас перекладають фахівці з медичною або фармацевтичною освітою. Це принципово важливо: медичні документи рясніють скороченнями, латинськими термінами і специфічними позначеннями, які без профільної підготовки неможливо правильно інтерпретувати. Переклад проходить редакційну перевірку термінології перед видачею.
Чи потрібне нотаріальне засвідчення медичного перекладу?
Залежить від мети подання. Для іноземної клініки при лікуванні — зазвичай достатньо перекладу з печаткою бюро. Для консульства, страхової компанії або державного органу — нотаріальне засвідчення обов’язкове. Ми уточнюємо вимоги вашої конкретної установи і одразу радимо правильний варіант.
Чи перекладаєте ви документи для лікування в Ізраїлі, Німеччині, Австрії?
Так, це одні з найпоширеніших напрямків у нашій практиці. Кожна з цих країн має свої вимоги до формату медичних документів і термінології. Для ізраїльських клінік важлива чітка структура та коди МКХ. Для німецьких і австрійських — повнота опису анамнезу та точні дозування препаратів. Ми враховуємо ці особливості при перекладі.
Як швидко можна перекласти медичні документи терміново?
Для невеликих документів — аналізів, рецептів, короткої довідки — від 1–2 годин. Для повного епікризу або виписки — від 3–4 годин. Якщо пакет великий або містить складну клінічну документацію — уточнюємо строки після перегляду. Напишіть нам із зазначенням дедлайну — скажемо чесно, чи реально встигнути без втрати якості.
Чи зберігаєте ви конфіденційність медичних даних?
Безумовно. Медичні документи є персональними даними особливої категорії. До роботи з ними мають доступ лише безпосередній перекладач і редактор. Документи передаються через захищені канали. За запитом підписуємо NDA. Після виконання замовлення документи не зберігаються у відкритому доступі.
Як правильно перекладаються назви препаратів?
Ми вказуємо міжнародну непатентовану назву (МНН) — це стандарт WHO, який розуміють лікарі в будь-якій країні. Поряд може бути зазначена й торгова назва — як додаткова інформація. Це важливо: один і той самий препарат в Україні і за кордоном може продаватися під різними назвами, і лікар повинен точно розуміти, що саме приймає пацієнт.
Чи перекладаєте ви медичні документи з іноземної мови на українську?
Так. Ми виконуємо переклад в обох напрямках. Це актуально, коли ви отримали висновок іноземної клініки після лікування за кордоном і хочете показати його своєму лікарю в Україні. Або коли іноземний пацієнт проходить лікування у Львові і потрібен переклад його документів на українську.
Чи приймають ваші переклади в іноземних клініках?
Так. Переклади бюро «Рішельє» приймали клініки у Польщі, Чехії, Словаччині, Австрії, Німеччині, Ізраїлі, Туреччині та Іспанії. Якщо клініка має конкретні формальні вимоги до оформлення — ми їх враховуємо. Уточніть при замовленні, яка установа отримуватиме документи.
Контакти для замовлення
Мови, з якими ми працюємо
Азербайджанська
Албанська
Англійська
Арабська
Білоруська
Болгарська
Зручні способи оплати
для клієнтів з України та з-за кордону
Безготівкова оплата на on-line оплата (Visa / Mastercard)
Готівкою або банківською карткою через платіжний термінал
Банківський переказ (IBAN / SWIFT)
Оплата на розрахунковий рахунок компанії
Відгуки наших клієнтів
Опубліковано на Lidiya Zyma23/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Замовляла переклад у цьому бюро й дуже задоволена роботою. Все зробили швидко і клієнто орієнтовано. Спілкування було простим і приємним, відповідають оперативно, пояснюють усі нюанси.Опубліковано на Ліда Шоферовська10/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Приємні люди роблять приємні речі ✅👍Опубліковано на Anna Brovko02/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. рекомендую з усієї сили це Бюро. Ці добрі люди зробили найтерміновіший з термінових переклад і нотаріальне засвідчення документу. Мені треба було перекласти довіреність на 2 сторінки з чеської на українську. Зробили за 3 години! Фантастика! Дійсно врятували мене! Низький уклін! ДякуюююююОпубліковано на Анастасія Лазурко15/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Все зробили дуже швидко, допомогли знайти нотаріуса та зібрати всі потрібні документи, так як я робила все вперше і не знала куда мені треба було йти за деякими документами, персонал дуже ввічливий і Роман завжди був на зв’язку і відповідав дуже швидко.Рекомендую!!!!Опубліковано на Marta Korbut11/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Вдруге звернулась в бюро перекладів Рішельє і хочу подякувати за мега оперативність. Коли подавала документи на апостиль і переклад 5 документів, мені назвали термін 1,5 тижні. По факту документи я отримала за 6 робочих днів. Зроблено швидко, якісно + хороша комунікація з клієнтами. Однозначно рекомендую.Опубліковано на Станислав Трошин07/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Хочу подякувати Роману та його команді за чудову роботу. Все зробили дуже швидко та професійно, врахували всі нюанси і відповіли на всі питання. Дуже приємно було співпрацювати. Однозначно рекомендую! 👍Опубліковано на Christina23/02/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Оперативно і якісно зробили переклад.Опубліковано на Mykola Shynharenko12/02/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Отримали документи з-за кордону, переклали на непопулярну португальську мову і відправили назад за лічені дні. Завжди на звʼязку. Уважні до деталей. Можу порадити цей сервіс.Перевірено TrustindexПеревірений знак Trustindex — це Універсальний Символ Довіри. Лише найкращі компанії можуть отримати перевірений знак із рейтингом вище 4.5, на основі відгуків клієнтів за останні 12 місяців. Дізнатися більше