Бюро перекладів

Легалізація документів для Польщі у Львові

Між Україною і Польщею діє двосторонній договір про правову допомогу, за яким частина документів технічно визнається без апостиля. Але польські ужонди, ZUS, USC і суди нерідко все одно вимагають апостиль у своїх внутрішніх регламентах.

Швидка оцінка замовлення

Напишіть нам у комфортний для вас месенджер та дізнайтеся вартість вже за 2 хвилини ↓

Про послугу

Легалізація документів для Польщі: що насправді важливо

Польща — учасниця Гаазької конвенції, тому апостиль є основним способом засвідчення. При цьому між Україною і Польщею діє двосторонній договір про правову допомогу, за яким частина документів технічно визнається без апостиля. Але польські ужонди, ZUS, USC і суди нерідко все одно вимагають апостиль у своїх внутрішніх регламентах. Практичне правило: якщо є сумніви — краще зробити апостиль і уникнути відмови.

Головна особливість Польщі: для офіційних процедур вимагається tłumacz przysięgły — перекладач із реєстру Міністерства юстиції Польщі. Нотаріальний переклад з України ужонди, ZUS і USC нерідко не приймають.

Коли і для чого легалізують документи для Польщі
  • Карта тимчасового або постійного побиту (karta pobytu) — ужонд воєводський: свідоцтво про народження, шлюб — апостиль + tłumacz przysięgły.
  • ZUS — пенсія, декрет, страховий стаж з України: трудова книжка, довідки про стаж — tłumacz przysięgły (ZUS вимагає).
  • Реєстрація шлюбу в USC: свідоцтво про народження, документи про сімейний стан — апостиль + tłumacz przysięgły (обов’язково).
  • Нострифікація диплому (NAWA або kurator oświaty): диплом + додаток + апостиль МОН на кожному окремо + tłumacz przysięgły.
  • Визнання розлучення з України в польському суді: рішення суду — апостиль МЮ + tłumacz przysięgły.
  • Karta Polaka і Польське походження: свідоцтва трьох поколінь — зазвичай без апостиля.
Документи, які найчастіше легалізують для Польщі
  • Свідоцтво про народження — апостиль МЮ + tłumacz przysięgły
  • Свідоцтво про шлюб / розлучення — апостиль МЮ + tłumacz przysięgły
  • Довідка про несудимість (3 місяці, паперова) — апостиль МВС + tłumacz przysięgły або нотаріальний
  • Диплом — апостиль МОН + tłumacz przysięgły (для NAWA — апостиль і на диплом, і на додаток окремо!)
  • Рішення суду — апостиль МЮ + tłumacz przysięgły
  • Трудова книжка / довідки про стаж — tłumacz przysięgły (для ZUS)

Деталі

Типові помилки при підготовці документів для Польщі

  • Нотаріальний переклад замість tłumacza przysięgłego. Ужонд, ZUS і USC повертають нотаріальний переклад. Tłumacz przysięgły — це перекладач із реєстру МЮ Польщі, а не будь-який нотаріально засвідчений перекладач.
  • Апостиль МОН на диплом без додатка. NAWA вимагає апостиль і на дипломі, і на додатку до диплому окремо. Один апостиль «на обидва» не приймається.
  • Розрахунок на двосторонній договір без апостиля. Договір 1993 року звільняє від апостиля, але ужонди у внутрішніх правилах вимагають апостиль. Відмова з «brak apostille» — реальна практика.
  • Електронна довідка про несудимість. Ужонди приймають лише паперову довідку з мокрою печаткою МВС і апостилем. Електронна — не підходить.
  • Різна транслітерація прізвища в документах. В ужонді це вже «два різних документи». Уніфікуємо транслітерацію на старті.

Наш підхід

Перед замовленням перевіряємо: чи правильний тип перекладу для вашого органу (tłumacz przysięgły чи нотаріальний), чи є апостиль на оригіналі і додатку до диплому, чи не прострочена несудимість. Уточнюємо вимоги конкретного ужонду.

Вартість та терміни

Назва документаВартість, грн Терміни
Апостиль МЮ — свідоцтво РАЦС, рішення суду (стандарт)від 1 6005–7
Апостиль МОН — диплом або атестат (стандарт)від 1 50010–12
Апостиль МВС — довідка про несудимість (стандарт)від 1 700до 12
Прискорений режим апостилявід +1 0001–3
Переклад
Tłumacz przysięgły — свідоцтво РАЦС (1 стор.)від 1 6002–4
Tłumacz przysięgły — диплом + додаток до дипломавід 5 0002–4
Нотаріально засвідчений переклад (університети, роботодавці)від 1 4001-2
Готові пакети під ключ
Карта побиту: свідоцтво народження + апостиль МЮ + tłumacz przysięgłyвід 3 20010–12
Нострифікація: диплом + додаток + апостиль на обох + tłumacz przysięgłyвід 9 00012–25
Довідка несудимість: апостиль МВС + tłumacz przysięgłyвід 3 40012-14
Консультаціябезкоштовно

Остаточну вартість і строк виконання повідомляємо до початку роботи — без прихованих доплат.

Вимоги до документів

Що потрібно надати для початку роботи

Питання та відповіді

Ужонд відмовив через відсутність апостиля — між Україною і Польщею ж є договір. Хто правий?

Формально — ви. Договір 1993 року звільняє від апостиля. Але ужонд має право застосовувати внутрішні регламенти, де апостиль прописаний. Оскаржувати через суд — довго і дорого. Практичне рішення: зробити апостиль і закрити питання.

Tłumacz przysięgły — перекладач із реєстру Міністерства юстиції Польщі. В Україні таких немає: реєстр веде виключно польське МЮ, іспит складається в Польщі. Ми залучаємо акредитованих tłumaczy przysięgłych і готуємо переклад у форматі, прийнятному для польських органів.

Так, обов’язково — і на диплом, і на додаток окремо. Один апостиль «на диплом з додатком» NAWA не приймає. Якщо додаток не видавався — потрібна академічна довідка або vitae cursus від університету.

Ужонди приймають лише паперову довідку МВС з мокрою печаткою і апостилем МВС. Електронна довідка з «Дії» без апостиля не підходить. Строк дії 3 місяці — замовляємо максимально близько до дати подачі.

Так. Ви надсилаєте оригінали кур’єром (DHL, InPost) до нашого офісу у Львові. Ми оформлюємо апостиль і замовляємо tłumacza przysięgłego. Готовий пакет відправляємо на вашу адресу в Польщі.

Найчастіші причини: документи перекладені нотаріально, а не tłumaczem przysięgłym; відсутня довідка ПФУ (Пенсійного фонду України) про страхові внески. Ми готуємо пакет у форматі, прийнятому ZUS, і організовуємо отримання довідки ПФУ якщо потрібно.

USC може відмовити якщо: відсутній апостиль на рішенні суду; переклад нотаріальний, а USC вимагає tłumacza przysięgłego; документ не відповідає польській формі. Ми перевіряємо пакет і виправляємо конкретну причину відмови.

Університети при вступі (не NAWA), частина роботодавців приватного сектору, банки (залежить від банку), школи — зазвичай достатньо нотаріального перекладу. Для всіх державних органів: ужонд, ZUS, USC, суд — лише tłumacz przysięgły.

Швидка консультація

Розрахувати вартість

Відправте файли для розрахунку вартості робіт.

Максимальний розмір файлу 40 МБ

Контакти для замовлення

м. Львів, вул. Куліша 9
м. Шептицький, пр. Шевченка 8

Мови, з якими ми працюємо

Азербайджанська

Албанська

Англійська

Арабська

Білоруська

Болгарська

Зручні способи оплати

для клієнтів з України та з-за кордону

Безготівкова оплата на on-line оплата (Visa / Mastercard)

Готівкою або банківською карткою через платіжний термінал

Банківський переказ (IBAN / SWIFT)

Оплата на розрахунковий рахунок компанії

Відгуки наших клієнтів

Інші послуги, які можуть вас зацікавити

legal-services-icon

Шлюб з іноземцем в Україні

Для реєстрації шлюбу з іноземцем у українському ЗАГСі іноземний партнер повинен надати стандартний пакет документів — але кожен документ потребує апостиля (або консульської легалізації) і нотаріально засвідченого перекладу на українську
apostile-services-icon

Апостиль диплома у Львові

Апостиль на диплом підтверджує автентичність документа про освіту для використання за кордоном. В Україні апостиль на дипломи, додатки, атестати і академічні довідки ставить Міністерство освіти і науки (МОН)
translation-services-icon

Присяжний переклад у Львові

Виконуємо присяжний переклад для Польщі, Чехії, Іспанії, Італії, Франції, Португалії та інших країн ЄС. Документ підписує перекладач, внесений до офіційного реєстру держави, куди подаються документи
legal-services-icon

Нотаріальні послуги у Львові

Допомагаємо оформити нотаріальні документи, які найчастіше потрібні при виїзді за кордон. Нотаріус, переклад і апостиль — в одному місці, без потреби шукати окремо.
legal-services-icon

ІПН для іноземців у Львові

Оформлення ідентифікаційного податкового номера (ІПН) в Україні для іноземних громадян. Беремо на себе підготовку документів, переклад, нотаріальне засвідчення та подання без особистої присутності клієнта.
translation-services-icon

Медичний переклад документів у Львові

Перекладаємо медичні документи для лікування за кордоном, оформлення візи, страхування та подання до іноземних клінік.

Останні новини

Як українцю підтвердити диплом у Польщі: нострифікація та переклад документів

Після переїзду до Польщі одне з перших практичних питань для багатьох українців —...

Як українцю одружитися в Польщі у 2026 році: повний список документів і покрокова інструкція

Щороку сотні українців реєструють шлюб у Польщі — з поляками, з іншими українцями...

Термін дії документів для подачі за кордон: що може “згоріти” і як не втратити час

Підготовка документів для візи, імміграції, навчання або шлюбу за кордоном часто виглядає просто:...

Мови, з якими ми працюємо

Азербайджанська

Албанська

Англійська

Арабська

Білоруська

Болгарська

Вєтнамська

Вірменська

Грецька

Грузинська

Данська

Естонська

Іврит

Індонезійська

Ірландська

Ісландська

Іспанська

Італійська

Казахська

Китайська

Корейська

Латинська

Латиська

Литовська

Македонська

Нідерландська

Німецька

Норвезька

Польська

Португальська

Російська

Румунська

Сербська

Словацька

Словенська

Таджицька

Тайська

Турецька

Угорська

Узбецька

Українська

Урду

Фінська

Французька

Хорватська

Чеська

Шведська

Японська