Нотаріальне засвідчення перекладу у Львові
- Новий переклад або засвідчення вже готового
- Для візи, шлюбу, навчання, суду, нерухомості
- Польща, Чехія, Німеччина, США, Канада та інші
- Переклад і нотаріус в одному місці
Про послугу
Нотаріальне засвідчення, присяжний переклад, печатка бюро — у чому різниця і що потрібно саме вам
Це одне з найпоширеніших питань, з якими до нас звертаються: «мені потрібен нотаріальний переклад». Але коли починаємо уточнювати — виявляється, що клієнт не завжди знає, що саме мається на увазі. І це нормально: три різні форми засвідчення перекладу часто плутають навіть ті, хто вже стикався з цим раніше.
Розрізнення між ними має практичне значення: якщо принести нотаріально засвідчений переклад туди, де вимагається присяжний — документ не приймуть. І навпаки: замовити дорожче і складніше засвідчення там, де достатньо простого — зайві витрати часу та грошей.
Якщо ви не впевнені, який тип засвідчення потрібен у вашому випадку — просто напишіть нам і вкажіть, куди подається документ. Ми уточнимо вимоги і підкажемо правильний варіант до початку роботи.
Важливий нюанс: що саме засвідчує нотаріус
Це те, що більшість людей не знають і що потім призводить до непорозумінь. Нотаріус при засвідченні перекладу не перевіряє якість самого перекладу і не підтверджує його правильність — це не в його компетенції. Нотаріус засвідчує підпис перекладача: тобто підтверджує, що конкретна особа з відповідною кваліфікацією справді підписала цей переклад.
Саме тому якість перекладу залежить виключно від перекладача. У нас переклад і нотаріальне засвідчення — єдиний процес під нашою відповідальністю: ми виконуємо переклад і одразу організовуємо засвідчення у нотаріуса, з яким постійно співпрацюємо.
Де найчастіше вимагають нотаріально засвідчений переклад
- Консульства та візові центри. Паспорт, свідоцтво про народження, виписки з банку, довідки про доходи — більшість цих документів для візи потребують нотаріально засвідченого перекладу.
- Реєстрація шлюбу з іноземцем або за кордоном. Паспорт, свідоцтво про народження, документ про сімейний стан — стандартний пакет, де нотаріальне засвідчення обов’язкове.
- Вступ до університету за кордоном. Атестат, диплом, академічна довідка — залежно від країни та закладу потрібне нотаріальне засвідчення або присяжний переклад. Уточнюємо під ваш конкретний університет.
- Судові та нотаріальні справи. Документи для суду, правонаступництво, спадщина, операції з нерухомістю — без нотаріально засвідченого перекладу суд або нотаріус просто не прийме документи.
- Відкриття рахунку або угоди з іноземними компаніями. Деякі банки та ділові партнери за кордоном вимагають нотаріально засвідчені переклади статутів, виписок або договорів.
Чому клієнти обирають Рішельє для перекладу документів:
- Офіційний формат для подання. Переклади виконуються відповідно до вимог нотаріусів, судів, банків та іноземних установ
- Нотаріальне засвідчення у Львові. За потреби засвідчуємо переклад нотаріально — без додаткових звернень з боку клієнта.
- Досвід роботи з різними типами документів. Особисті, юридичні, медичні, освітні та корпоративні документи.
- Переклади, які реально приймають. Ми знаємо типові помилки, через які документи повертають, і не допускаємо їх.
- Зручний формат співпраці. Можлива подача документів дистанційно або особисто в офісі у Львові.
Деталі
Що потрібно знати перед замовленням
Кілька практичних моментів, про які ми попереджаємо клієнтів заздалегідь:
- Для засвідчення нотаріусу потрібен оригінал. Нотаріус засвідчує підпис перекладача, дивлячись на оригінал або нотаріально завірену копію документа. Якщо у вас лише скан — ми можемо виконати переклад одразу, але засвідчення проведемо коли буде оригінал.
- Готовий переклад від іншого виконавця теж можна засвідчити. Якщо у вас вже є переклад — ми перевіримо його на відповідність оригіналу і, якщо він коректний, організуємо нотаріальне засвідчення. Якщо є суттєві помилки — чесно скажемо про це до засвідчення.
- Нотаріальне засвідчення не замінює апостиль. Засвідчений переклад підтверджує правильність перекладу. Апостиль — це окрема процедура, яка підтверджує юридичну силу самого документа для іншої країни. Для більшості закордонних установ потрібне і те, і інше. Правильна послідовність: апостиль на оригінал → переклад → нотаріальне засвідчення перекладу.
- Для деяких країн нотаріального засвідчення недостатньо. Польща, Чехія, Німеччина, Іспанія та Італія при поданні до державних органів часто вимагають присяжний переклад від уповноваженого перекладача. Нотаріально засвідчений переклад у таких випадках не приймуть. Уточнюємо вимоги до початку роботи.
- Кількість примірників. Деякі установи вимагають два або більше нотаріально засвідчених примірники. Уточнюйте кількість заздалегідь — виготовити додаткові копії після засвідчення можна, але це потребує повторного візиту до нотаріуса.
Вартість та терміни
| Назва документа | Вартість, грн | Терміни, днів |
|---|---|---|
| Переклад документа (1 стор. / 1800 знаків) | від 400 | 1 день терміново від 2-3 год |
| Нотаріальне засвідчення перекладу | від 400 | 1 день терміново від 2-3 год |
Найпопулярніші комплекти |
||
| Паспорт: переклад + нотаріальне засвідчення | від 700 | 1 день |
| Диплом + додаток: переклад + засвідчення | від 2 200 | 1 день |
| Свідоцтво про народження/шлюб: переклад + засвідчення | від 900 | 1 день |
Додаткові послуги |
||
| Апостиль на оригінал (через відповідне міністерство) | від 1 400 | від 2 днів |
| Засвідчення перекладу печаткою агенції | входить у вартість | — |
Фінальну вартість розраховуємо після отримання документа — до початку роботи, без прихованих доплат. Для пакету з 3+ документів — знижка.
Вимоги до документів
Що надати для замовлення:
- оригінал або якісний скан / фото документа — для підготовки перекладу
- оригінал документа — безпосередньо для нотаріального засвідчення
- паспорт власника — для заповнення реквізитів
- назва установи або країна, куди подається переклад — щоб ми підібрали правильний тип засвідчення
- дедлайн — для планування термінового виконання
Питання та відповіді
Що таке нотаріальне засвідчення перекладу і що саме засвідчує нотаріус?
Нотаріус засвідчує підпис перекладача — тобто підтверджує, що кваліфікована особа справді підписала цей переклад. Важливо розуміти: нотаріус не перевіряє якість або правильність самого перекладу — це не в його компетенції. Тому якість перекладу повністю залежить від кваліфікації перекладача. У нас переклад і засвідчення — єдиний процес під нашою відповідальністю.
У чому різниця між нотаріальним засвідченням і присяжним перекладом?
Нотаріальне засвідчення — це підтвердження підпису перекладача українським нотаріусом. Присяжний переклад виконується перекладачем, офіційно уповноваженим державою країни призначення (наприклад, tłumacz przysięgły у Польщі або beëdigde vertaler у Нідерландах). Для подання до польських, чеських, німецьких та іспанських держорганів нотаріально засвідченого перекладу зазвичай недостатньо — потрібен саме присяжний. Уточнюємо під ваш конкретний випадок.
Чи можете ви засвідчити переклад, який вже зробив хтось інший?
Так, але з умовою: ми спочатку перевіримо переклад на відповідність оригіналу. Якщо переклад виконаний коректно — організуємо нотаріальне засвідчення. Якщо є помилки або неточності, які можуть призвести до відмови — скажемо про це одразу і запропонуємо виправлення або новий переклад.
Чи потрібен оригінал документа для нотаріального засвідчення?
Так, для самого засвідчення нотаріус повинен бачити оригінал або нотаріально завірену копію. Але якщо оригінал поки недоступний — ми можемо виконати переклад за сканом заздалегідь, а засвідчити вже при наявності оригіналу. Це зручно, коли документ ще в дорозі або перебуває в іншому місті.
Чи потрібен апостиль разом із нотаріальним засвідченням?
Залежить від вимог установи. Нотаріальне засвідчення підтверджує правильність перекладу. Апостиль — підтверджує юридичну силу самого оригінального документа для іншої країни. Для більшості закордонних університетів, консульств та судів потрібні обидві процедури. Правильна послідовність: спочатку апостиль на оригінал, потім переклад разом з текстом апостиля, потім нотаріальне засвідчення перекладу.
Скільки коштує нотаріальне засвідчення перекладу у Львові?
Засвідчення перекладу у нотаріуса — від 400 грн. До цього додається вартість самого перекладу: від 400 грн за стандартну сторінку (1800 знаків). Для комплексних замовлень — паспорт, диплом, свідоцтво — надаємо кошторис до початку роботи. Без прихованих доплат і без несподіванок в кінці.
Скільки часу займає нотаріальне засвідчення перекладу?
Стандартно — 1 робочий день: переклад + нотаріальне засвідчення. Терміново — від кількох годин, якщо документ простий і нотаріус вільний. Якщо документів кілька або є апостиль — уточнюємо строки залежно від комплекту.
Чи приймають ваші нотаріально засвідчені переклади у посольствах і консульствах?
Так. Ми регулярно готуємо переклади для консульств Польщі, Чехії, Німеччини, Австрії, Канади, США та інших країн. Перед виконанням уточнюємо вимоги конкретного консульства — формат подачі, мову перекладу, тип засвідчення. Це дозволяє уникнути ситуації, коли документ готовий, але не відповідає формальним вимогам.
Чи можна замовити нотаріальне засвідчення дистанційно?
Частково. Переклад ми можемо виконати за сканом або фото документа — дистанційно. Але для нотаріального засвідчення потрібен оригінал фізично: або ви привозите його до нас у Львові, або надсилаєте поштою. Готовий засвідчений переклад відправляємо Новою поштою або міжнародною доставкою.
Скільки примірників нотаріально засвідченого перекладу потрібно замовляти?
Залежить від установи. Більшість місць приймають один примірник. Деякі — вимагають два: один залишають собі, інший повертають вам. Рекомендуємо уточнити цей момент заздалегідь: виготовити додатковий примірник після засвідчення можна, але це потребує повторного нотаріального засвідчення кожної копії.
Контакти для замовлення
Мови, з якими ми працюємо
Азербайджанська
Албанська
Англійська
Арабська
Білоруська
Болгарська
Зручні способи оплати
для клієнтів з України та з-за кордону
Безготівкова оплата на on-line оплата (Visa / Mastercard)
Готівкою або банківською карткою через платіжний термінал
Банківський переказ (IBAN / SWIFT)
Оплата на розрахунковий рахунок компанії
Відгуки наших клієнтів
Опубліковано на Lidiya Zyma23/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Замовляла переклад у цьому бюро й дуже задоволена роботою. Все зробили швидко і клієнто орієнтовано. Спілкування було простим і приємним, відповідають оперативно, пояснюють усі нюанси.Опубліковано на Ліда Шоферовська10/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Приємні люди роблять приємні речі ✅👍Опубліковано на Anna Brovko02/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. рекомендую з усієї сили це Бюро. Ці добрі люди зробили найтерміновіший з термінових переклад і нотаріальне засвідчення документу. Мені треба було перекласти довіреність на 2 сторінки з чеської на українську. Зробили за 3 години! Фантастика! Дійсно врятували мене! Низький уклін! ДякуюююююОпубліковано на Анастасія Лазурко15/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Все зробили дуже швидко, допомогли знайти нотаріуса та зібрати всі потрібні документи, так як я робила все вперше і не знала куда мені треба було йти за деякими документами, персонал дуже ввічливий і Роман завжди був на зв’язку і відповідав дуже швидко.Рекомендую!!!!Опубліковано на Marta Korbut11/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Вдруге звернулась в бюро перекладів Рішельє і хочу подякувати за мега оперативність. Коли подавала документи на апостиль і переклад 5 документів, мені назвали термін 1,5 тижні. По факту документи я отримала за 6 робочих днів. Зроблено швидко, якісно + хороша комунікація з клієнтами. Однозначно рекомендую.Опубліковано на Станислав Трошин07/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Хочу подякувати Роману та його команді за чудову роботу. Все зробили дуже швидко та професійно, врахували всі нюанси і відповіли на всі питання. Дуже приємно було співпрацювати. Однозначно рекомендую! 👍Опубліковано на Christina23/02/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Оперативно і якісно зробили переклад.Опубліковано на Mykola Shynharenko12/02/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Отримали документи з-за кордону, переклали на непопулярну португальську мову і відправили назад за лічені дні. Завжди на звʼязку. Уважні до деталей. Можу порадити цей сервіс.Перевірено TrustindexПеревірений знак Trustindex — це Універсальний Символ Довіри. Лише найкращі компанії можуть отримати перевірений знак із рейтингом вище 4.5, на основі відгуків клієнтів за останні 12 місяців. Дізнатися більше