Бюро перекладів

Нотаріальне засвідчення перекладу у Львові

Засвідчуємо переклади будь-яких документів у нотаріуса — для консульств, судів, університетів, банків та державних органів. Беремо на себе і переклад, і засвідчення: не потрібно шукати нотаріуса окремо.

Швидка оцінка замовлення

Напишіть нам у комфортний для вас месенджер та дізнайтеся вартість вже за 2 хвилини ↓

Про послугу

Нотаріальне засвідчення, присяжний переклад, печатка бюро — у чому різниця і що потрібно саме вам

Це одне з найпоширеніших питань, з якими до нас звертаються: «мені потрібен нотаріальний переклад». Але коли починаємо уточнювати — виявляється, що клієнт не завжди знає, що саме мається на увазі. І це нормально: три різні форми засвідчення перекладу часто плутають навіть ті, хто вже стикався з цим раніше.

Розрізнення між ними має практичне значення: якщо принести нотаріально засвідчений переклад туди, де вимагається присяжний — документ не приймуть. І навпаки: замовити дорожче і складніше засвідчення там, де достатньо простого — зайві витрати часу та грошей.

Якщо ви не впевнені, який тип засвідчення потрібен у вашому випадку — просто напишіть нам і вкажіть, куди подається документ. Ми уточнимо вимоги і підкажемо правильний варіант до початку роботи.

Важливий нюанс: що саме засвідчує нотаріус

Це те, що більшість людей не знають і що потім призводить до непорозумінь. Нотаріус при засвідченні перекладу не перевіряє якість самого перекладу і не підтверджує його правильність — це не в його компетенції. Нотаріус засвідчує підпис перекладача: тобто підтверджує, що конкретна особа з відповідною кваліфікацією справді підписала цей переклад.

Саме тому якість перекладу залежить виключно від перекладача. У нас переклад і нотаріальне засвідчення — єдиний процес під нашою відповідальністю: ми виконуємо переклад і одразу організовуємо засвідчення у нотаріуса, з яким постійно співпрацюємо.

Де найчастіше вимагають нотаріально засвідчений переклад

  • Консульства та візові центри. Паспорт, свідоцтво про народження, виписки з банку, довідки про доходи — більшість цих документів для візи потребують нотаріально засвідченого перекладу.
  • Реєстрація шлюбу з іноземцем або за кордоном. Паспорт, свідоцтво про народження, документ про сімейний стан — стандартний пакет, де нотаріальне засвідчення обов’язкове.
  • Вступ до університету за кордоном. Атестат, диплом, академічна довідка — залежно від країни та закладу потрібне нотаріальне засвідчення або присяжний переклад. Уточнюємо під ваш конкретний університет.
  • Судові та нотаріальні справи. Документи для суду, правонаступництво, спадщина, операції з нерухомістю — без нотаріально засвідченого перекладу суд або нотаріус просто не прийме документи.
  • Відкриття рахунку або угоди з іноземними компаніями. Деякі банки та ділові партнери за кордоном вимагають нотаріально засвідчені переклади статутів, виписок або договорів.

Чому клієнти обирають Рішельє для перекладу документів:

Деталі

Що потрібно знати перед замовленням

Кілька практичних моментів, про які ми попереджаємо клієнтів заздалегідь:

  • Для засвідчення нотаріусу потрібен оригінал. Нотаріус засвідчує підпис перекладача, дивлячись на оригінал або нотаріально завірену копію документа. Якщо у вас лише скан — ми можемо виконати переклад одразу, але засвідчення проведемо коли буде оригінал.
  • Готовий переклад від іншого виконавця теж можна засвідчити. Якщо у вас вже є переклад — ми перевіримо його на відповідність оригіналу і, якщо він коректний, організуємо нотаріальне засвідчення. Якщо є суттєві помилки — чесно скажемо про це до засвідчення.
  • Нотаріальне засвідчення не замінює апостиль. Засвідчений переклад підтверджує правильність перекладу. Апостиль — це окрема процедура, яка підтверджує юридичну силу самого документа для іншої країни. Для більшості закордонних установ потрібне і те, і інше. Правильна послідовність: апостиль на оригінал → переклад → нотаріальне засвідчення перекладу.
  • Для деяких країн нотаріального засвідчення недостатньо. Польща, Чехія, Німеччина, Іспанія та Італія при поданні до державних органів часто вимагають присяжний переклад від уповноваженого перекладача. Нотаріально засвідчений переклад у таких випадках не приймуть. Уточнюємо вимоги до початку роботи.
  • Кількість примірників. Деякі установи вимагають два або більше нотаріально засвідчених примірники. Уточнюйте кількість заздалегідь — виготовити додаткові копії після засвідчення можна, але це потребує повторного візиту до нотаріуса.

Вартість та терміни

Назва документаВартість, грн Терміни, днів
Переклад документа (1 стор. / 1800 знаків)від 4001 день
терміново від 2-3 год
Нотаріальне засвідчення перекладувід 4001 день
терміново від 2-3 год
Найпопулярніші комплекти
Паспорт: переклад + нотаріальне засвідченнявід 7001 день
Диплом + додаток: переклад + засвідченнявід 2 2001 день
Свідоцтво про народження/шлюб: переклад + засвідченнявід 9001 день
Додаткові послуги
Апостиль на оригінал (через відповідне міністерство)від 1 400від 2 днів
Засвідчення перекладу печаткою агенціївходить у вартість

Фінальну вартість розраховуємо після отримання документа — до початку роботи, без прихованих доплат. Для пакету з 3+ документів — знижка.

Вимоги до документів

Що надати для замовлення:

Питання та відповіді

Що таке нотаріальне засвідчення перекладу і що саме засвідчує нотаріус?

Нотаріус засвідчує підпис перекладача — тобто підтверджує, що кваліфікована особа справді підписала цей переклад. Важливо розуміти: нотаріус не перевіряє якість або правильність самого перекладу — це не в його компетенції. Тому якість перекладу повністю залежить від кваліфікації перекладача. У нас переклад і засвідчення — єдиний процес під нашою відповідальністю.

Нотаріальне засвідчення — це підтвердження підпису перекладача українським нотаріусом. Присяжний переклад виконується перекладачем, офіційно уповноваженим державою країни призначення (наприклад, tłumacz przysięgły у Польщі або beëdigde vertaler у Нідерландах). Для подання до польських, чеських, німецьких та іспанських держорганів нотаріально засвідченого перекладу зазвичай недостатньо — потрібен саме присяжний. Уточнюємо під ваш конкретний випадок.

Так, але з умовою: ми спочатку перевіримо переклад на відповідність оригіналу. Якщо переклад виконаний коректно — організуємо нотаріальне засвідчення. Якщо є помилки або неточності, які можуть призвести до відмови — скажемо про це одразу і запропонуємо виправлення або новий переклад.

Так, для самого засвідчення нотаріус повинен бачити оригінал або нотаріально завірену копію. Але якщо оригінал поки недоступний — ми можемо виконати переклад за сканом заздалегідь, а засвідчити вже при наявності оригіналу. Це зручно, коли документ ще в дорозі або перебуває в іншому місті.

Залежить від вимог установи. Нотаріальне засвідчення підтверджує правильність перекладу. Апостиль — підтверджує юридичну силу самого оригінального документа для іншої країни. Для більшості закордонних університетів, консульств та судів потрібні обидві процедури. Правильна послідовність: спочатку апостиль на оригінал, потім переклад разом з текстом апостиля, потім нотаріальне засвідчення перекладу.

Засвідчення перекладу у нотаріуса — від 400 грн. До цього додається вартість самого перекладу: від 400 грн за стандартну сторінку (1800 знаків). Для комплексних замовлень — паспорт, диплом, свідоцтво — надаємо кошторис до початку роботи. Без прихованих доплат і без несподіванок в кінці.

Стандартно — 1 робочий день: переклад + нотаріальне засвідчення. Терміново — від кількох годин, якщо документ простий і нотаріус вільний. Якщо документів кілька або є апостиль — уточнюємо строки залежно від комплекту.

Так. Ми регулярно готуємо переклади для консульств Польщі, Чехії, Німеччини, Австрії, Канади, США та інших країн. Перед виконанням уточнюємо вимоги конкретного консульства — формат подачі, мову перекладу, тип засвідчення. Це дозволяє уникнути ситуації, коли документ готовий, але не відповідає формальним вимогам.

Частково. Переклад ми можемо виконати за сканом або фото документа — дистанційно. Але для нотаріального засвідчення потрібен оригінал фізично: або ви привозите його до нас у Львові, або надсилаєте поштою. Готовий засвідчений переклад відправляємо Новою поштою або міжнародною доставкою.

Залежить від установи. Більшість місць приймають один примірник. Деякі — вимагають два: один залишають собі, інший повертають вам. Рекомендуємо уточнити цей момент заздалегідь: виготовити додатковий примірник після засвідчення можна, але це потребує повторного нотаріального засвідчення кожної копії.

Швидка консультація

Розрахувати вартість

Відправте файли для розрахунку вартості робіт.

Максимальний розмір файлу 40 МБ

Контакти для замовлення

м. Львів, вул. Куліша 9
м. Шептицький, пр. Шевченка 8

Мови, з якими ми працюємо

Азербайджанська

Албанська

Англійська

Арабська

Білоруська

Болгарська

Зручні способи оплати

для клієнтів з України та з-за кордону

Безготівкова оплата на on-line оплата (Visa / Mastercard)

Готівкою або банківською карткою через платіжний термінал

Банківський переказ (IBAN / SWIFT)

Оплата на розрахунковий рахунок компанії

Відгуки наших клієнтів

Інші послуги, які можуть вас зацікавити

legal-services-icon

Отримання дублікатів документів у Львові та по всій Україні

Дублікат — це повторно виданий документ, оформлений тим самим органом, що видавав оригінал, із відповідним записом в реєстрі. Він має рівну юридичну силу з первинним документом і приймається скрізь, де потрібен оригінал
translation-services-icon

Переклад диплома та додатка у Львові

Перекладаємо диплом і додаток до нього для роботи за кордоном, вступу до університету, нострифікації та імміграції.
legal-services-icon

ІПН для іноземців у Львові

Оформлення ідентифікаційного податкового номера (ІПН) в Україні для іноземних громадян. Беремо на себе підготовку документів, переклад, нотаріальне засвідчення та подання без особистої присутності клієнта.
apostile-services-icon

Апостиль паспорта у Львові

Апостиль на паспорт — це не апостиль на сам паспорт як документ, а апостиль на нотаріально засвідчену копію паспорта. Нотаріус засвідчує копію, а Мін'юст ставить апостиль на підпис нотаріуса.
translation-services-icon

Присяжний переклад у Львові

Виконуємо присяжний переклад для Польщі, Чехії, Іспанії, Італії, Франції, Португалії та інших країн ЄС. Документ підписує перекладач, внесений до офіційного реєстру держави, куди подаються документи
legal-services-icon

Обласна легалізація документів РАЦС у Львові

Обласна легалізація — перший крок у ланцюжку консульської легалізації. Це засвідчення підпису керівника районного (місцевого) відділу РАЦС обласним РАЦС (ДРАЦС).

Останні новини

Як українцю підтвердити диплом у Польщі: нострифікація та переклад документів

Після переїзду до Польщі одне з перших практичних питань для багатьох українців —...

Як українцю одружитися в Польщі у 2026 році: повний список документів і покрокова інструкція

Щороку сотні українців реєструють шлюб у Польщі — з поляками, з іншими українцями...

Термін дії документів для подачі за кордон: що може “згоріти” і як не втратити час

Підготовка документів для візи, імміграції, навчання або шлюбу за кордоном часто виглядає просто:...

Мови, з якими ми працюємо

Азербайджанська

Албанська

Англійська

Арабська

Білоруська

Болгарська

Вєтнамська

Вірменська

Грецька

Грузинська

Данська

Естонська

Іврит

Індонезійська

Ірландська

Ісландська

Іспанська

Італійська

Казахська

Китайська

Корейська

Латинська

Латиська

Литовська

Македонська

Нідерландська

Німецька

Норвезька

Польська

Португальська

Російська

Румунська

Сербська

Словацька

Словенська

Таджицька

Тайська

Турецька

Угорська

Узбецька

Українська

Урду

Фінська

Французька

Хорватська

Чеська

Шведська

Японська