Легалізація документів для Іспанії у Львові
- Гаазька конвенція — апостиль
- Traducción jurada від MAEC-акредитованого перекладача
- TIE, NIE, возз'єднання сім’ї, шлюб
Про послугу
Легалізація документів для Іспанії: що насправді важливо
Іспанія — учасниця Гаазької конвенції, тому апостиль — основний і зазвичай достатній спосіб засвідчення. Але в Іспанії є одна ключова особливість: іспанські органи — Extranjería, суди, INEM, реєстри актів цивільного стану — вимагають traducción jurada. Це переклад від перекладача, акредитованого Міністерством закордонних справ Іспанії (MAEC).
Нотаріально засвідчений переклад з України іспанські установи, як правило, не приймають.
Крім того, в багатьох процедурах Іспанії застосовується подвійний апостиль: апостиль ставиться і на оригіналі, і на перекладі. Це вимога Extranjería та реєстрів при TIE/NIE та сімейному возз’єднанні.
Коли і для чого легалізують документи для Іспанії
- TIE (Tarjeta de Identidad de Extranjero) — карта іноземця: свідоцтво про народження, довідка про несудимість, апостиль + traducción jurada.
- NIE (Número de Identificación de Extranjero) — ідентифікаційний номер: свідоцтво про народження.
- Сімейне возз’єднання (reagrupación familiar): свідоцтво про шлюб, народження дітей — подвійний апостиль.
- Реєстрація шлюбу в Реєстрі актів цивільного стану: свідоцтво про народження (до 6 місяців!), soltería або документ про неодруженість.
- Визнання розлучення з України: рішення суду, апостиль МЮ, traducción jurada.
- Навчання і нострифікація диплому: диплом, додаток, апостиль МОН, traducción jurada.
Документи, які найчастіше легалізують для Іспанії
- Свідоцтво про народження — апостиль МЮ + traducción jurada (для шлюбу — не старіше 6 місяців!)
- Свідоцтво про шлюб — апостиль МЮ + traducción jurada
- Довідка про несудимість (3 місяці) — апостиль МВС + traducción jurada
- Диплом або атестат — апостиль МОН + traducción jurada
- Рішення суду про розлучення — апостиль МЮ + traducción jurada
- Soltería (довідка про неодруженість) — в Україні немає стандартного аналогу; підбираємо замінник
Деталі
Типові помилки при підготовці документів для Іспанії
- Нотаріальний переклад замість traducción jurada. Іспанські органи повертають нотаріально засвідчений переклад з України — він не є юридично рівнозначним traducción jurada від перекладача MAEC.
- Старе свідоцтво про народження для шлюбу. Реєстр актів цивільного стану Іспанії вимагає свідоцтво не старіше 6 місяців. Якщо у вас є лише старе — потрібне нове з РАЦС.
- Немає подвійного апостиля там, де він потрібен. Для TIE і сімейного возз’єднання Extranjería нерідко вимагає апостиль і на оригіналі, і на перекладі. Один апостиль — недостатньо.
- Soltería для шлюбу — в Україні такого документа немає. Іспанські реєстри вимагають підтвердження неодруженості. Ми допомагаємо підібрати альтернативний документ (нотаріальна заява, витяг).
- Різна транслітерація імені. В іспанській системі прізвище записується інакше — уніфікуємо транслітерацію на старті.
Наш підхід
Перед замовленням уточнюємо: яка процедура, чи є апостиль на оригіналі, чи не прострочене свідоцтво про народження, чи потрібен подвійний апостиль для вашого конкретного органу. Ми маємо доступ до MAEC-акредитованих перекладачів.
Вартість та терміни
| Назва документа | Вартість, грн | Терміни |
|---|---|---|
| Апостиль МЮ — свідоцтво РАЦС, рішення суду | від 1 600 | 5–7 |
| Апостиль МОН — диплом або атестат | від 1 500 | 10–12 |
| Апостиль МВС — довідка про несудимість | від 1 700 | до 12 |
| Прискорений режим апостиля | від +1 000 | 1–3 |
Переклад і нотаріальне засвідчення |
||
| Traducción jurada (MAEC-акредитований) — 1 документ до 2 стор. | від 75 євро | від 14 |
| Другий апостиль МЮ на переклад (подвійний апостиль) | від 1 600 | 2–3 |
Готові пакети під ключ |
||
| Свідоцтво РАЦС: апостиль МЮ + traducción jurada | від 110 євро | від 21 |
| Подвійний апостиль (оригінал + переклад) | від 4600 | 12–15 |
| Довідка несудимість: апостиль МВС + traducción jurada | від 110 євро | від 21 |
| Консультація | безкоштовно | — |
Остаточну вартість і строк виконання повідомляємо до початку роботи — без прихованих доплат.
Вимоги до документів
Що потрібно надати для початку роботи
- Скан або фото документа — Viber, Telegram або email
- До якого органу Іспанії подаєте (Extranjería, реєстр, суд, університет)
- Процедура: TIE, NIE, шлюб, сімейне возз'єднання, нострифікація
- Дедлайн подачі
Питання та відповіді
Що таке traducción jurada і чому нотаріальний переклад не підходить?
Traducción jurada — переклад від перекладача, акредитованого Міністерством закордонних справ Іспанії (MAEC). Акредитований перекладач складає іспит і несе юридичну відповідальність за якість перекладу. Нотаріальний переклад з України засвідчує лише підпис перекладача — але не його кваліфікацію і не відповідність іспанським вимогам. Іспанські органи це розрізняють і повертають нотаріальний переклад.
Що таке подвійний апостиль і коли він потрібен?
Подвійний апостиль — апостиль ставиться і на оригіналі, і окремо на перекладі. Extranjería при оформленні TIE і сімейного возз’єднання нерідко вимагає обидва апостилі. Для інших процедур (школа, роботодавець) — зазвичай достатньо апостиля тільки на оригіналі. Ми уточнюємо перед замовленням.
Свідоцтво про народження для шлюбу — чому потрібне нове (до 6 місяців)?
Реєстри актів цивільного стану Іспанії вимагають актуальний запис, що підтверджує цивільний стан на момент подачі. Стандарт — не старіше 6 місяців. Якщо у вас є тільки старе свідоцтво — звертайтесь до РАЦС за новим. Ми допомагаємо організувати.
Як підтвердити неодруженість для шлюбу в Іспанії, якщо в Україні немає soltería?
В Україні немає стандартного документа «soltería». Альтернативи, які приймають іспанські реєстри: нотаріальна заява-декларація про цивільний стан, витяг з реєстру реєстрації місця проживання, довідка РАЦС про відсутність запису про шлюб. Ми консультуємо, який варіант підходить для конкретного реєстру Іспанії.
Чи можна підготувати документи дистанційно, якщо я вже в Іспанії?
Так. Ви надсилаєте оригінали кур’єром (DHL, InPost, Ukrposhta International) до нашого офісу у Львові. Ми оформлюємо апостиль і traducción jurada. Готовий пакет відправляємо на вашу адресу в Іспанії.
Скільки триває підготовка повного пакету для TIE?
Апостиль МЮ — 8–10 робочих днів. Traducción jurada — 2–4 дні. Другий апостиль (якщо потрібен) — ще 3–7 днів. Загалом — 10–20 робочих днів. При прискореному апостилі — 7–14 днів.
Чи приймають в Іспанії апостиль без traducción jurada?
Ні. Апостиль підтверджує автентичність підпису і печатки на оригіналі — але не замінює переклад. Іспанські органи вимагають і апостиль, і traducción jurada. Ці дві речі є незалежними вимогами і виконуються одночасно або послідовно.
Довідка про несудимість для Іспанії — яка саме потрібна?
Паперова довідка МВС України з мокрою печаткою і апостилем МВС. Строк дії — 3 місяці. Електронна версія не підходить. Замовляємо максимально близько до дедлайну подачі.
Контакти для замовлення
Мови, з якими ми працюємо
Азербайджанська
Албанська
Англійська
Арабська
Білоруська
Болгарська
Зручні способи оплати
для клієнтів з України та з-за кордону
Безготівкова оплата на on-line оплата (Visa / Mastercard)
Готівкою або банківською карткою через платіжний термінал
Банківський переказ (IBAN / SWIFT)
Оплата на розрахунковий рахунок компанії
Відгуки наших клієнтів
Опубліковано на Lidiya Zyma23/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Замовляла переклад у цьому бюро й дуже задоволена роботою. Все зробили швидко і клієнто орієнтовано. Спілкування було простим і приємним, відповідають оперативно, пояснюють усі нюанси.Опубліковано на Ліда Шоферовська10/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Приємні люди роблять приємні речі ✅👍Опубліковано на Anna Brovko02/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. рекомендую з усієї сили це Бюро. Ці добрі люди зробили найтерміновіший з термінових переклад і нотаріальне засвідчення документу. Мені треба було перекласти довіреність на 2 сторінки з чеської на українську. Зробили за 3 години! Фантастика! Дійсно врятували мене! Низький уклін! ДякуюююююОпубліковано на Анастасія Лазурко15/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Все зробили дуже швидко, допомогли знайти нотаріуса та зібрати всі потрібні документи, так як я робила все вперше і не знала куда мені треба було йти за деякими документами, персонал дуже ввічливий і Роман завжди був на зв’язку і відповідав дуже швидко.Рекомендую!!!!Опубліковано на Marta Korbut11/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Вдруге звернулась в бюро перекладів Рішельє і хочу подякувати за мега оперативність. Коли подавала документи на апостиль і переклад 5 документів, мені назвали термін 1,5 тижні. По факту документи я отримала за 6 робочих днів. Зроблено швидко, якісно + хороша комунікація з клієнтами. Однозначно рекомендую.Опубліковано на Станислав Трошин07/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Хочу подякувати Роману та його команді за чудову роботу. Все зробили дуже швидко та професійно, врахували всі нюанси і відповіли на всі питання. Дуже приємно було співпрацювати. Однозначно рекомендую! 👍Опубліковано на Christina23/02/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Оперативно і якісно зробили переклад.Опубліковано на Mykola Shynharenko12/02/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Отримали документи з-за кордону, переклали на непопулярну португальську мову і відправили назад за лічені дні. Завжди на звʼязку. Уважні до деталей. Можу порадити цей сервіс.Перевірено TrustindexПеревірений знак Trustindex — це Універсальний Символ Довіри. Лише найкращі компанії можуть отримати перевірений знак із рейтингом вище 4.5, на основі відгуків клієнтів за останні 12 місяців. Дізнатися більше