Шлюб з іноземцем в Україні
- Польща, Чехія, Німеччина, США, Ізраїль та інші країни
- Переклад і нотаріальне засвідчення документів іноземного партнера
- Апостиль або консульська легалізація на іноземні документи
Про послугу
Шлюб з іноземцем в Україні: що насправді важливо
Для реєстрації шлюбу з іноземцем у українському ЗАГСі іноземний партнер повинен надати стандартний пакет документів — але кожен документ потребує апостиля (або консульської легалізації) і нотаріально засвідченого перекладу на українську. При цьому кожна країна видає свої документи у своєму форматі — і ми знаємо, де які еквіваленти і як їх правильно підготувати.
Що потрібно від іноземного партнера для ЗАГСу України
- Паспорт (закордонний): переклад на українську + нотаріальне засвідчення..
- Якщо раніше був одружений: свідоцтво про розлучення або смерть попереднього партнера — апостиль + переклад на українську.
- Для країн не-членів Гаазької конвенції (США, Китай, ОАЕ): замість апостиля — консульська легалізація: МЗС країни видачі → консульство України в цій країні.
Особливості по країнах
- Польща: zaświadczenie o stanie wolnym видається USC — зазвичай 1–2 тижні. Апостиль МСВіА.
- Чехія: potvrzení o osobním stavu від Matriční úřad. Апостиль Krajský úřad.
- Німеччина: Ehefähigkeitszeugnis або Ledigkeitsbescheinigung від Standesamt + апостиль органу землі.
- США: certificate of no impediment від штату або нотаріально засвідчена декларація + консульська легалізація або апостиль Секретаря штату.
- Ізраїль: довідка про сімейний стан від Місрад Гапнім + апостиль. Якщо партнер єврей — можуть знадобитись документи рабинату.
Деталі
Типові помилки при підготовці документів для шлюбу з іноземцем
- Немає довідки про неодруженість. Найпоширеніший привід відмови ЗАГСу. Без офіційного підтвердження сімейного стану іноземця реєстрація шлюбу неможлива — навіть якщо всі інші документи готові.
- Апостиль відсутній або поставлений не тим органом. Кожна країна має свій уповноважений орган для апостиля. Апостиль від некомпетентного органу не визнається.
- Переклад не засвідчений нотаріально. ЗАГС вимагає нотаріально засвідчений переклад на українську — підпису перекладача без нотаріуса недостатньо.
- Прострочена довідка про неодруженість. Більшість таких довідок дійсні 3–6 місяців. Якщо ЗАГС відмовив через прострочену довідку — замовляємо нову.
- Для країн не-членів Гаазької конвенції — апостиль замість консульської. США, Китай, ОАЕ, Саудівська Аравія не є учасниками Гаазької конвенції. Для них — консульська легалізація, а не апостиль.
Наш підхід
Уточнюємо країну іноземного партнера і аналізуємо, які документи він повинен надати. Перевіряємо відповідність вимогам конкретного ЗАГСу — деякі місцеві ЗАГСи мають додаткові вимоги понад стандартний пакет.
Вартість та терміни
| Назва документа | Вартість, грн | Терміни, днів |
|---|---|---|
| Переклад паспорта на українську + нотаріальне засвідчення | від 1 400 | 1 |
| Переклад свідоцтва про народження + нотаріус | від 1 400 | 1 |
| Переклад довідки про неодруженість + нотаріус | від 1 400 | 1 |
| Переклад свідоцтва про розлучення + нотаріус | від 1 400 | 1 |
Апостиль на свідоцтво про шлюб в Україні (після отримання) |
||
| Апостиль Мін'юсту | від 1 600 | 5–7 |
| Консультація: що потрібно від іноземця для ЗАГСу | безкоштовно | — |
Апостиль на документи іноземного партнера ставиться в його країні — ми консультуємо де і як. Якщо документи вже мають апостиль — беремось одразу за переклад.
Вимоги до документів
Що потрібно надати для початку роботи
- Громадянство іноземного партнера — ми підберемо перелік необхідних документів
- Скани вже наявних документів іноземця — Viber, Telegram або email
- Назва ЗАГСу, де планується реєстрація (якщо відома)
- Дедлайн — якщо є запланована дата реєстрації
Питання та відповіді
Які документи потрібні від іноземного партнера для ЗАГСу?
Стандартний пакет: паспорт (з перекладом і нотаріальним засвідченням), свідоцтво про народження (апостиль + переклад), довідка про сімейний стан / неодруженість (апостиль + переклад), і якщо раніше був одружений — свідоцтво про розлучення або смерть попереднього партнера (апостиль + переклад). Перелік залежить від конкретного ЗАГСу.
Що таке довідка про неодруженість і де її взяти?
Це офіційне підтвердження, що іноземний партнер на момент реєстрації шлюбу не перебуває в іншому зареєстрованому шлюбі. Назва залежить від країни: заświadczenie o stanie wolnym (Польща), Ledigkeitsbescheinigung (Німеччина), certificate of no impediment (США, Велика Британія). Видається органом цивільного стану країни іноземця і потребує апостиля і перекладу.
Чи потрібен апостиль на паспорт іноземця?
Зазвичай — ні. ЗАГС приймає паспорт із нотаріально засвідченим перекладом. Але деякі ЗАГСи вимагають нотаріально засвідчену копію паспорта — уточнюємо вимоги конкретного ЗАГСу перед підготовкою пакету.
Іноземець з США — апостиль чи консульська легалізація?
США є учасником Гаазької конвенції, тому апостиль Секретаря штату є достатнім засвідченням для більшості документів. Але апостиль ставиться на рівні штату, а не федеральному — тому для кожного документа він отримується в секретаря того штату, де документ виданий.
Скільки часу займає підготовка повного пакету?
Залежить від того, що вже є у іноземного партнера. Якщо всі документи з апостилем вже отримані — 1–2 дні (перекладаємо і засвідчуємо). Якщо потрібно ще отримати довідку про неодруженість у Польщі — +1–2 тижні, в Німеччині — +2–4 тижні. Реальний строк озвучуємо після аналізу ситуації.
Чи може іноземний партнер надіслати документи поштою, якщо він за кордоном?
Так. Якщо документи вже мають апостиль — іноземний партнер надсилає їх кур’єром до нашого офісу у Львові. Ми перекладаємо і засвідчуємо, готовий пакет передаємо вам або безпосередньо до ЗАГСу.
Чи визнається шлюб, зареєстрований в Україні, в країні іноземного партнера?
У більшості випадків — так, після виконання формальностей: апостиль на українському свідоцтві про шлюб + переклад мовою країни партнера + реєстрація у відповідному органі. Ми допомагаємо підготувати свідоцтво про шлюб для використання за кордоном.
Чи потрібен дозвіл консульства іноземного партнера на шлюб в Україні?
Деякі країни вимагають від своїх громадян отримати дозвіл (consular notification або certificate of eligibility to marry) від консульства своєї країни в Україні. Це не обов’язкова вимога ЗАГСУ, але без нього шлюб може не визнаватись на батьківщині партнера. Консультуємо по конкретній країні.
Контакти для замовлення
Мови, з якими ми працюємо
Азербайджанська
Албанська
Англійська
Арабська
Білоруська
Болгарська
Зручні способи оплати
для клієнтів з України та з-за кордону
Безготівкова оплата на on-line оплата (Visa / Mastercard)
Готівкою або банківською карткою через платіжний термінал
Банківський переказ (IBAN / SWIFT)
Оплата на розрахунковий рахунок компанії
Відгуки наших клієнтів
Опубліковано на Lidiya Zyma23/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Замовляла переклад у цьому бюро й дуже задоволена роботою. Все зробили швидко і клієнто орієнтовано. Спілкування було простим і приємним, відповідають оперативно, пояснюють усі нюанси.Опубліковано на Ліда Шоферовська10/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Приємні люди роблять приємні речі ✅👍Опубліковано на Anna Brovko02/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. рекомендую з усієї сили це Бюро. Ці добрі люди зробили найтерміновіший з термінових переклад і нотаріальне засвідчення документу. Мені треба було перекласти довіреність на 2 сторінки з чеської на українську. Зробили за 3 години! Фантастика! Дійсно врятували мене! Низький уклін! ДякуюююююОпубліковано на Анастасія Лазурко15/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Все зробили дуже швидко, допомогли знайти нотаріуса та зібрати всі потрібні документи, так як я робила все вперше і не знала куда мені треба було йти за деякими документами, персонал дуже ввічливий і Роман завжди був на зв’язку і відповідав дуже швидко.Рекомендую!!!!Опубліковано на Marta Korbut11/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Вдруге звернулась в бюро перекладів Рішельє і хочу подякувати за мега оперативність. Коли подавала документи на апостиль і переклад 5 документів, мені назвали термін 1,5 тижні. По факту документи я отримала за 6 робочих днів. Зроблено швидко, якісно + хороша комунікація з клієнтами. Однозначно рекомендую.Опубліковано на Станислав Трошин07/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Хочу подякувати Роману та його команді за чудову роботу. Все зробили дуже швидко та професійно, врахували всі нюанси і відповіли на всі питання. Дуже приємно було співпрацювати. Однозначно рекомендую! 👍Опубліковано на Christina23/02/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Оперативно і якісно зробили переклад.Опубліковано на Mykola Shynharenko12/02/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Отримали документи з-за кордону, переклали на непопулярну португальську мову і відправили назад за лічені дні. Завжди на звʼязку. Уважні до деталей. Можу порадити цей сервіс.Перевірено TrustindexПеревірений знак Trustindex — це Універсальний Символ Довіри. Лише найкращі компанії можуть отримати перевірений знак із рейтингом вище 4.5, на основі відгуків клієнтів за останні 12 місяців. Дізнатися більше