Бюро перекладів

Апостиль та легалізація документів з іноземних держав

Документи, видані за кордоном — свідоцтва РАЦС, дипломи, довідки, судові рішення, довіреності — не мають автоматичної юридичної сили в Україні. Потрібне офіційне підтвердження автентичності

Швидка оцінка замовлення

Напишіть нам у комфортний для вас месенджер та дізнайтеся вартість вже за 2 хвилини ↓

Про послугу

Іноземний документ в Україні: що насправді важливо

Документи, видані за кордоном — свідоцтва РАЦС, дипломи, довідки, судові рішення, довіреності — не мають автоматичної юридичної сили в Україні. Щоб подати їх до РАЦС, міграційної служби, суду, банку чи університету, потрібне офіційне підтвердження автентичності: апостиль або консульська легалізація. Яка саме процедура — залежить від країни, що видала документ.

Апостиль або консульська легалізація: як визначити
  • Країна видачі є учасницею Гаазької конвенції (ЄС, США, Велика Британія та ін.): достатньо апостиля, поставленого уповноваженим органом цієї країни. Апостиль засвідчує підпис і печатку посадової особи — і документ визнається в Україні.
  • Країна не є учасницею Гаазької конвенції (Китай, В’єтнам, Єгипет, більшість Африки): потрібна консульська легалізація: МЗС країни видачі → консульство України в цій країні. Складніша і дорожча процедура.
  • Молдова, Грузія та країни з двосторонніми угодами з Україною: ні апостиль, ні легалізація не потрібні — документи визнаються за міжурядовою угодою напряму.
З якими документами працюємо
  • Свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, смерть
  • Довідки про несудимість і медичні довідки
  • Дипломи, атестати, додатки, академічні довідки
  • Судові рішення і нотаріальні документи (довіреності, заяви, заповіти)
  • Реєстраційні та корпоративні документи компаній

Деталі

Типові помилки при роботі з іноземними документами

  • Апостиль відсутній або поставлений не тим органом. Кожна країна має свій уповноважений орган апостилювання. Апостиль від некомпетентного органу Україна не визнає. Перевіряємо відповідність до подачі.
  • Неправильна послідовність: переклад до апостиля. Якщо після перекладу з’явився апостиль з новими штампами — переклад треба оновлювати. Правильно: спочатку апостиль, потім переклад.
  • Апостиль є, але сам документ не перекладено. Апостиль підтверджує автентичність, але не замінює переклад. Більшість українських органів вимагають переклад на українську з нотаріальним засвідченням.
  • Відмінність написання імені в різних документах. Ім’я в іноземному документі може транслітеруватись інакше, ніж в українських. Це часта причина відмови у РАЦС або суді. Уніфікуємо при підготовці пакету.
  • Консульська легалізація там, де достатньо апостиля — і навпаки. Консульська легалізація для країн Гаазької конвенції — зайвий крок і зайві витрати. Апостиль для країни поза конвенцією — документ просто не визнають.

Наш підхід

Аналізуємо тип документа, країну видачі і вимоги конкретного українського органу до початку роботи. Якщо ви за кордоном — координуємо процес дистанційно: надаємо інструкції щодо апостиля у вашій країні, в Україні беремо на себе переклад і нотаріальне засвідчення.

Вартість та терміни

Назва документаВартість, грн Терміни
Переклад іноземного документа на українську + нотаріус (1–2 стор.)від 14001–3 дні
Переклад розширеного документа (3–5 стор.)від 30001–3 дні
Переклад із рідкісної мови (арабська, іврит, китайська)від 18001–3 дні
Консультація: яка процедура потрібна для вашого документа і країнибезкоштовно

Строк апостилювання у країні видачі залежить від конкретного органу. Переклад і нотаріальне засвідчення виконуємо у Львові паралельно з очікуванням апостиля.

Вимоги до документів

Що потрібно надати для початку роботи

Питання та відповіді

Чим відрізняється апостиль іноземного документа від апостиля українського?

Принцип той самий — підтвердження автентичності підпису і печатки. Різниця в тому, хто і де ставить апостиль. Якщо документ виданий у Польщі — апостиль ставить польський уповноважений орган (MSWiA або Ministerstwo). Якщо документ виданий в Україні — МЮ, МОН, МВС або МЗС залежно від типу документа. Апостиль іноземного документа для використання в Україні — ставиться в країні видачі, до передачі нам.

Так. Апостиль — це окремий документ (або аркуш), і він також підлягає перекладу на українську і нотаріальному засвідченню разом з основним документом. Це часта помилка: перекладають тільки основний текст, забуваючи про апостиль.

Молдова і Грузія мають з Україною двосторонні угоди про взаємне визнання документів. Апостиль і консульська легалізація для документів з цих країн не потрібні. Достатньо перекладу на українську і нотаріального засвідчення. Уточнюємо статус країни при першій консультації.

Так. Апостиль вам потрібно отримати особисто в уповноваженому органі вашої країни — ми консультуємо де і як. Після цього надсилаєте оригінал документа з апостилем кур’єром до нашого офісу у Львові. Ми виконуємо переклад, нотаріальне засвідчення і передаємо готовий пакет вам або безпосередньо до потрібного органу в Україні.

Правильна послідовність: спочатку апостиль (або консульська легалізація) в країні видачі, потім переклад і нотаріальне засвідчення в Україні. Якщо зробити навпаки — апостиль з’явиться після перекладу, і переклад доведеться оновлювати.

США є учасником Гаазької конвенції, тому апостиль. Важливий нюанс: в США апостиль ставиться на рівні штату — у секретаря штату (Secretary of State), де виданий документ. Федерального єдиного апостиля не існує.

Залежить від країни видачі. Для більшості країн ЄС: апостиль у країні видачі — 1–10 робочих днів, переклад і нотаріус в Україні — 1–2 дні. Загалом 1–3 тижні. Для консульської легалізації (не-Гаага) — 10–30 робочих днів залежно від країни і консульства. Реальний строк озвучуємо після аналізу вашої ситуації.

Залежить від органу. Деякі приватні компанії, банки або роботодавці приймають переклад без апостиля. Але РАЦС, суди, міграційна служба і університети майже завжди вимагають апостиль на оригіналі — без нього документ юридичної сили в Україні не має. Уточнюємо вимоги конкретного органу до початку.

Швидка консультація

Розрахувати вартість

Відправте файли для розрахунку вартості робіт.

Максимальний розмір файлу 40 МБ

Контакти для замовлення

м. Львів, вул. Куліша 9
м. Шептицький, пр. Шевченка 8

Мови, з якими ми працюємо

Азербайджанська

Албанська

Англійська

Арабська

Білоруська

Болгарська

Зручні способи оплати

для клієнтів з України та з-за кордону

Безготівкова оплата на on-line оплата (Visa / Mastercard)

Готівкою або банківською карткою через платіжний термінал

Банківський переказ (IBAN / SWIFT)

Оплата на розрахунковий рахунок компанії

Відгуки наших клієнтів

Інші послуги, які можуть вас зацікавити

translation-services-icon

Юридичний переклад документів у Львові

Перекладаємо договори, судові рішення, статути, довіреності та інші правові документи. Перекладачі знають не лише мову — а й правові системи обох країн.
apostile-services-icon

Легалізація документів для Ізраїлю у Львові

Ізраїль унікальний тим, що в ньому паралельно діють цивільні установи (Місрад Гапнім, суди, банки, університети) і релігійні суди — рабинат. Вимоги до документів у них суттєво різняться
apostile-services-icon

Апостиль довідки про несудимість у Львові

Довідка про несудимість із апостилем потрібна для отримання дозволу на проживання за кордоном, робочої або довгострокової візи, громадянства, вступу до іноземного університету.
apostile-services-icon

Апостиль паспорта у Львові

Апостиль на паспорт — це не апостиль на сам паспорт як документ, а апостиль на нотаріально засвідчену копію паспорта. Нотаріус засвідчує копію, а Мін'юст ставить апостиль на підпис нотаріуса.
translation-services-icon

Офіційний переклад документів у Львові

Перекладаємо документи для нотаріусів, консульств, судів і банків. Засвідчуємо нотаріально. Приймають з першого разу — без повернень і переробок.
legal-services-icon

Мовний супровід іноземців у Львові

Підбираємо перекладача під мову, профіль і конкретну ситуацію іноземця. Окремі перекладачі для окремих сфер: медицина, нотаріус, міграційна, бізнес-переговори. Перекладач зі знанням місцевої специфіки

Останні новини

Як українцю підтвердити диплом у Польщі: нострифікація та переклад документів

Після переїзду до Польщі одне з перших практичних питань для багатьох українців —...

Як українцю одружитися в Польщі у 2026 році: повний список документів і покрокова інструкція

Щороку сотні українців реєструють шлюб у Польщі — з поляками, з іншими українцями...

Термін дії документів для подачі за кордон: що може “згоріти” і як не втратити час

Підготовка документів для візи, імміграції, навчання або шлюбу за кордоном часто виглядає просто:...

Мови, з якими ми працюємо

Азербайджанська

Албанська

Англійська

Арабська

Білоруська

Болгарська

Вєтнамська

Вірменська

Грецька

Грузинська

Данська

Естонська

Іврит

Індонезійська

Ірландська

Ісландська

Іспанська

Італійська

Казахська

Китайська

Корейська

Латинська

Латиська

Литовська

Македонська

Нідерландська

Німецька

Норвезька

Польська

Португальська

Російська

Румунська

Сербська

Словацька

Словенська

Таджицька

Тайська

Турецька

Угорська

Узбецька

Українська

Урду

Фінська

Французька

Хорватська

Чеська

Шведська

Японська