Усний переклад у Львові
- Послідовний переклад: переговори, нотаріус, суд, медицина
- Синхронний переклад: конференції, форуми, великі заходи
- Онлайн-переклад: Zoom, Google Meet, MS Teams
- Виїзд до клієнта у Львові та за межі міста
Про послугу
Послідовний і синхронний переклад: коли що підходить
Вибір формату усного перекладу — це не питання смаку, а питання ситуації. Неправильний вибір або збиває ритм заходу, або призводить до втрати нюансів у юридично значущих розмовах.
Послідовний переклад
Перекладач слухає фразу або абзац, потім відтворює її іншою мовою. Між перекладачем і учасниками виникає природний ритм діалогу. Цей формат підходить для ситуацій, де важливо не пропустити жодного юридично чи медично значущого слова, де сторони почергово говорять і слухають.
Найчастіші сфери застосування у нашій практиці:
- Нотаріальні дії з участю іноземців. Підписання довіреностей, договорів купівлі-продажу, шлюбних контрактів, угод. Нотаріус зобов’язаний переконатися, що іноземна сторона розуміє зміст документа. Перекладач засвідчує це своїм підписом у нотаріальному протоколі.
- Судові засідання та слідчі дії. Показання, допити, ознайомлення з матеріалами справи, участь у засіданнях. Юридична точність формулювань тут критична: одне неправильно перекладене слово може змінити зміст показань.
- Ділові переговори з іноземними партнерами. Обговорення умов контракту, технічні зустрічі, перегляд документів. Перекладач розуміє ділову термінологію і допомагає уникнути непорозумінь, що виникають через культурні або мовні відмінності.
- Медичні консультації. Прийом у лікаря, роз’яснення діагнозу і схеми лікування, обговорення операції. Де поставити кому між діагнозом і наслідком — не абстрактне питання. Перекладач має базове розуміння медичної термінології.
- Зустрічі з іноземцями, що перебувають у Львові. Іноземні інвестори, делегації, представники міжнародних організацій. Виїзд до клієнта, супровід на зустрічах і презентаціях.
Синхронний переклад
Перекладач говорить одночасно зі спікером — з невеликою затримкою у кілька секунд. Слухачі чують переклад у реальному часі через навушники. Цей формат не зупиняє захід, але вимагає вищої концентрації від перекладача — тому для тривалих заходів стандартно залучаються два перекладачі, які чергуються кожні 20–30 хвилин.
Підходить для конференцій, форумів, міжнародних бізнес-заходів, вебінарів і великих зустрічей, де є кілька спікерів і аудиторія понад 5–10 осіб. Для онлайн-форматів синхронний переклад реалізується через Zoom (функція Interpretation), Kudo, Interprefy або аналогічні платформи.
Чому клієнти обирають Рішельє для перекладу документів:
- Офіційний формат для подання. Переклади виконуються відповідно до вимог нотаріусів, судів, банків та іноземних установ
- Нотаріальне засвідчення у Львові. За потреби засвідчуємо переклад нотаріально — без додаткових звернень з боку клієнта.
- Досвід роботи з різними типами документів. Особисті, юридичні, медичні, освітні та корпоративні документи.
- Переклади, які реально приймають. Ми знаємо типові помилки, через які документи повертають, і не допускаємо їх.
- Зручний формат співпраці. Можлива подача документів дистанційно або особисто в офісі у Львові.
Деталі
Чому важливо підібрати перекладача під тематику
Усний переклад — це не лише знання мови. Перекладач, який щодня супроводжує ділові переговори, не завжди впорається з медичною консультацією онкологічного пацієнта. І навпаки — перекладач з медичним бекграундом може не знати юридичних формулювань, важливих для нотаріального протоколу.
Ми уточнюємо тематику і характер заходу ще при прийомі замовлення і підбираємо перекладача відповідно. Для нотаріальних дій — перекладач з досвідом юридичного супроводу. Для медичних консультацій — з розумінням медичної термінології. Для міжнародних ділових переговорів — з бізнес-практикою і знанням ділового етикету.
Онлайн-переклад: як це організовано
Якщо захід або зустріч проходить дистанційно — організовуємо переклад онлайн. Для послідовного перекладу достатньо звичайного Zoom або Teams: перекладач приєднується як окремий учасник і перекладає по черзі. Для синхронного онлайн-перекладу використовуються спеціалізовані платформи (Zoom Interpretation, Kudo, Interprefy), де слухачі обирають мовний канал і чують переклад паралельно з оригінальною промовою.
Технічне налаштування для онлайн-синхрону краще обговорити заздалегідь — щоб перевірити сумісність платформи і підготувати перекладача до інтерфейсу.
Вартість та терміни
| Назва документа | Вартість, грн | Терміни, днів |
|---|---|---|
| Послідовний переклад (офлайн, Львів) | від 2 500 грн/год | Мінімальне замовлення — 2 години; дорога оплачується окремо за виїзд за місто |
| Послідовний переклад (онлайн) | від 2 500 грн/год | Zoom, Teams, Meet; мінімум 1 година |
| Синхронний переклад (офлайн) | від 4 000 грн/год | Для тривалих заходів — 2 перекладачі, що чергуються; обладнання узгоджується окремо |
| Синхронний переклад (онлайн) | від 4 000 грн/год | Zoom Interpretation або спеціалізована платформа; технічний інструктаж включено |
| Підготовка перекладача до специфічної тематики | за погодженням | Надання матеріалів заздалегідь прискорює якість і темп перекладу |
| Консультація щодо формату і підбору перекладача | безкоштовно | — |
Точна вартість залежить від мови, тривалості, тематики і місця проведення. Для регулярних замовлень або корпоративних клієнтів — індивідуальні умови.
Вимоги до документів
Що надати для початку роботи:
- дата, час і орієнтовна тривалість заходу
- мова перекладу (або мовна пара)
- тип заходу: нотаріус, суд, переговори, медицина, конференція
- формат: офлайн (місце у Львові або виїзд) / онлайн (платформа)
- тематика — для підбору перекладача з відповідним досвідом
- кількість учасників і очікуваний ритм комунікації
Бронювання підтверджуємо після узгодження умов і отримання завдатку. Для термінових замовлень — зв’яжіться безпосередньо телефоном.
Питання та відповіді
Яка різниця між послідовним і синхронним перекладом і що вибрати?
Послідовний — перекладач говорить після спікера. Підходить для всіх ситуацій, де між учасниками йде діалог: нотаріус, суд, переговори, медична консультація. Синхронний — перекладач говорить одночасно зі спікером, слухачі чують через навушники. Підходить для конференцій, форумів, великих заходів з однобічним мовленням. Для звичайних ділових зустрічей і юридичних ситуацій у 95% випадків підходить послідовний. Якщо сумніваєтесь — опишіть захід, ми підкажемо.
Чи потрібен перекладач безпосередньо у нотаріуса?
Так, якщо одна зі сторін нотаріальної дії є іноземцем або не розуміє мови документа. Нотаріус зобов’язаний переконатися, що всі учасники розуміють зміст угоди. Перекладач присутній під час нотаріальної дії та засвідчує своїм підписом у протоколі, що переклад був здійснений. Ми організовуємо перекладача з досвідом юридичного супроводу та знанням нотаріальних процедур.
Чи можна замовити перекладача на один-два часи в середині тижня?
Так, без мінімального тижневого замовлення. Мінімум для офлайн-послідовного перекладу — 2 години (з урахуванням дороги та підготовки перекладача). Для онлайн-формату мінімум — 1 година. Рекомендуємо бронювати перекладача за 1–2 дні наперед, для спеціалізованих тематик (медицина, право) — за 3–5 днів.
Чи виїжджає перекладач за межі Львова?
Так. Виїзд за межі Львова оплачується окремо: вартість дороги або компенсація пробігу, за тривалих поїздок — також добові. Ці умови обговорюються при бронюванні. Для онлайн-заходів питання виїзду не стоїть.
Чи можна надати матеріали перекладачеві заздалегідь?
Так, і ми активно рекомендуємо це робити. Якщо у вас є порядок денний, технічні терміни, специфічна документація або медичні дані, які будуть обговорюватись — надайте їх перекладачеві за 1–2 дні до заходу. Підготовлений перекладач перекладає точніше і швидше, не затримує зустріч на уточненнях.
Як організувати синхронний переклад для онлайн-конференції?
Для Zoom достатньо активувати функцію Language Interpretation у налаштуваннях заходу: перекладач отримує окремий аудіоканал і перекладає в реальному часі, учасники обирають мову в меню. Для складніших випадків — спеціалізовані платформи Kudo або Interprefy. Ми допомагаємо налаштувати технічну частину і проводимо тест-підключення до початку заходу.
Скільки перекладачів потрібно для довгого заходу?
Для синхронного перекладу тривалістю понад 1,5 години — два перекладачі, що чергуються кожні 20–30 хвилин. Синхронний переклад вимагає надвисокої концентрації, і якість різко падає після 30 хвилин безперервної роботи. Для послідовного перекладу тривалістю до 4–5 годин зазвичай достатньо одного перекладача. Для повного робочого дня — обговорюємо індивідуально.
Що робити, якщо захід перенесли або скасували?
Умови скасування обговорюємо при бронюванні. Стандартно: скасування за більш ніж 24 години до початку — завдаток повертається або переноситься. Скасування менш ніж за 24 години — завдаток не повертається, оскільки перекладач вже заблокував свій час. При перенесенні дати — намагаємося зберегти того самого перекладача, якщо його графік дозволяє.
Контакти для замовлення
Мови, з якими ми працюємо
Азербайджанська
Албанська
Англійська
Арабська
Білоруська
Болгарська
Зручні способи оплати
для клієнтів з України та з-за кордону
Безготівкова оплата на on-line оплата (Visa / Mastercard)
Готівкою або банківською карткою через платіжний термінал
Банківський переказ (IBAN / SWIFT)
Оплата на розрахунковий рахунок компанії
Відгуки наших клієнтів
Опубліковано на Lidiya Zyma23/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Замовляла переклад у цьому бюро й дуже задоволена роботою. Все зробили швидко і клієнто орієнтовано. Спілкування було простим і приємним, відповідають оперативно, пояснюють усі нюанси.Опубліковано на Ліда Шоферовська10/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Приємні люди роблять приємні речі ✅👍Опубліковано на Anna Brovko02/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. рекомендую з усієї сили це Бюро. Ці добрі люди зробили найтерміновіший з термінових переклад і нотаріальне засвідчення документу. Мені треба було перекласти довіреність на 2 сторінки з чеської на українську. Зробили за 3 години! Фантастика! Дійсно врятували мене! Низький уклін! ДякуюююююОпубліковано на Анастасія Лазурко15/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Все зробили дуже швидко, допомогли знайти нотаріуса та зібрати всі потрібні документи, так як я робила все вперше і не знала куда мені треба було йти за деякими документами, персонал дуже ввічливий і Роман завжди був на зв’язку і відповідав дуже швидко.Рекомендую!!!!Опубліковано на Marta Korbut11/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Вдруге звернулась в бюро перекладів Рішельє і хочу подякувати за мега оперативність. Коли подавала документи на апостиль і переклад 5 документів, мені назвали термін 1,5 тижні. По факту документи я отримала за 6 робочих днів. Зроблено швидко, якісно + хороша комунікація з клієнтами. Однозначно рекомендую.Опубліковано на Станислав Трошин07/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Хочу подякувати Роману та його команді за чудову роботу. Все зробили дуже швидко та професійно, врахували всі нюанси і відповіли на всі питання. Дуже приємно було співпрацювати. Однозначно рекомендую! 👍Опубліковано на Christina23/02/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Оперативно і якісно зробили переклад.Опубліковано на Mykola Shynharenko12/02/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Отримали документи з-за кордону, переклали на непопулярну португальську мову і відправили назад за лічені дні. Завжди на звʼязку. Уважні до деталей. Можу порадити цей сервіс.Перевірено TrustindexПеревірений знак Trustindex — це Універсальний Символ Довіри. Лише найкращі компанії можуть отримати перевірений знак із рейтингом вище 4.5, на основі відгуків клієнтів за останні 12 місяців. Дізнатися більше