Бюро перекладів

Усний переклад у Львові

Підбираємо перекладача під конкретний тип ситуації: юридична чи нотаріальна дія, ділові переговори, медична консультація, судове засідання або міжнародний захід.

Швидка оцінка замовлення

Напишіть нам у комфортний для вас месенджер та дізнайтеся вартість вже за 2 хвилини ↓

Про послугу

Послідовний і синхронний переклад: коли що підходить

Вибір формату усного перекладу — це не питання смаку, а питання ситуації. Неправильний вибір або збиває ритм заходу, або призводить до втрати нюансів у юридично значущих розмовах.

Послідовний переклад

Перекладач слухає фразу або абзац, потім відтворює її іншою мовою. Між перекладачем і учасниками виникає природний ритм діалогу. Цей формат підходить для ситуацій, де важливо не пропустити жодного юридично чи медично значущого слова, де сторони почергово говорять і слухають.

Найчастіші сфери застосування у нашій практиці:

  • Нотаріальні дії з участю іноземців. Підписання довіреностей, договорів купівлі-продажу, шлюбних контрактів, угод. Нотаріус зобов’язаний переконатися, що іноземна сторона розуміє зміст документа. Перекладач засвідчує це своїм підписом у нотаріальному протоколі.
  • Судові засідання та слідчі дії. Показання, допити, ознайомлення з матеріалами справи, участь у засіданнях. Юридична точність формулювань тут критична: одне неправильно перекладене слово може змінити зміст показань.
  • Ділові переговори з іноземними партнерами. Обговорення умов контракту, технічні зустрічі, перегляд документів. Перекладач розуміє ділову термінологію і допомагає уникнути непорозумінь, що виникають через культурні або мовні відмінності.
  • Медичні консультації. Прийом у лікаря, роз’яснення діагнозу і схеми лікування, обговорення операції. Де поставити кому між діагнозом і наслідком — не абстрактне питання. Перекладач має базове розуміння медичної термінології.
  • Зустрічі з іноземцями, що перебувають у Львові. Іноземні інвестори, делегації, представники міжнародних організацій. Виїзд до клієнта, супровід на зустрічах і презентаціях.

Синхронний переклад

Перекладач говорить одночасно зі спікером — з невеликою затримкою у кілька секунд. Слухачі чують переклад у реальному часі через навушники. Цей формат не зупиняє захід, але вимагає вищої концентрації від перекладача — тому для тривалих заходів стандартно залучаються два перекладачі, які чергуються кожні 20–30 хвилин.

Підходить для конференцій, форумів, міжнародних бізнес-заходів, вебінарів і великих зустрічей, де є кілька спікерів і аудиторія понад 5–10 осіб. Для онлайн-форматів синхронний переклад реалізується через Zoom (функція Interpretation), Kudo, Interprefy або аналогічні платформи.

Чому клієнти обирають Рішельє для перекладу документів:

Деталі

Чому важливо підібрати перекладача під тематику

Усний переклад — це не лише знання мови. Перекладач, який щодня супроводжує ділові переговори, не завжди впорається з медичною консультацією онкологічного пацієнта. І навпаки — перекладач з медичним бекграундом може не знати юридичних формулювань, важливих для нотаріального протоколу.

Ми уточнюємо тематику і характер заходу ще при прийомі замовлення і підбираємо перекладача відповідно. Для нотаріальних дій — перекладач з досвідом юридичного супроводу. Для медичних консультацій — з розумінням медичної термінології. Для міжнародних ділових переговорів — з бізнес-практикою і знанням ділового етикету.

Онлайн-переклад: як це організовано

Якщо захід або зустріч проходить дистанційно — організовуємо переклад онлайн. Для послідовного перекладу достатньо звичайного Zoom або Teams: перекладач приєднується як окремий учасник і перекладає по черзі. Для синхронного онлайн-перекладу використовуються спеціалізовані платформи (Zoom Interpretation, Kudo, Interprefy), де слухачі обирають мовний канал і чують переклад паралельно з оригінальною промовою.

Технічне налаштування для онлайн-синхрону краще обговорити заздалегідь — щоб перевірити сумісність платформи і підготувати перекладача до інтерфейсу.

Вартість та терміни

Назва документаВартість, грн Терміни, днів
Послідовний переклад (офлайн, Львів)від 2 500 грн/годМінімальне замовлення — 2 години; дорога оплачується окремо за виїзд за місто
Послідовний переклад (онлайн)від 2 500 грн/годZoom, Teams, Meet; мінімум 1 година
Синхронний переклад (офлайн)від 4 000 грн/годДля тривалих заходів — 2 перекладачі, що чергуються; обладнання узгоджується окремо
Синхронний переклад (онлайн)від 4 000 грн/годZoom Interpretation або спеціалізована платформа; технічний інструктаж включено
Підготовка перекладача до специфічної тематикиза погодженнямНадання матеріалів заздалегідь прискорює якість і темп перекладу
Консультація щодо формату і підбору перекладачабезкоштовно

Точна вартість залежить від мови, тривалості, тематики і місця проведення. Для регулярних замовлень або корпоративних клієнтів — індивідуальні умови.

Вимоги до документів

Що надати для початку роботи:

Бронювання підтверджуємо після узгодження умов і отримання завдатку. Для термінових замовлень — зв’яжіться безпосередньо телефоном.

Питання та відповіді

Яка різниця між послідовним і синхронним перекладом і що вибрати?

Послідовний — перекладач говорить після спікера. Підходить для всіх ситуацій, де між учасниками йде діалог: нотаріус, суд, переговори, медична консультація. Синхронний — перекладач говорить одночасно зі спікером, слухачі чують через навушники. Підходить для конференцій, форумів, великих заходів з однобічним мовленням. Для звичайних ділових зустрічей і юридичних ситуацій у 95% випадків підходить послідовний. Якщо сумніваєтесь — опишіть захід, ми підкажемо.

Так, якщо одна зі сторін нотаріальної дії є іноземцем або не розуміє мови документа. Нотаріус зобов’язаний переконатися, що всі учасники розуміють зміст угоди. Перекладач присутній під час нотаріальної дії та засвідчує своїм підписом у протоколі, що переклад був здійснений. Ми організовуємо перекладача з досвідом юридичного супроводу та знанням нотаріальних процедур.

Так, без мінімального тижневого замовлення. Мінімум для офлайн-послідовного перекладу — 2 години (з урахуванням дороги та підготовки перекладача). Для онлайн-формату мінімум — 1 година. Рекомендуємо бронювати перекладача за 1–2 дні наперед, для спеціалізованих тематик (медицина, право) — за 3–5 днів.

Так. Виїзд за межі Львова оплачується окремо: вартість дороги або компенсація пробігу, за тривалих поїздок — також добові. Ці умови обговорюються при бронюванні. Для онлайн-заходів питання виїзду не стоїть.

Так, і ми активно рекомендуємо це робити. Якщо у вас є порядок денний, технічні терміни, специфічна документація або медичні дані, які будуть обговорюватись — надайте їх перекладачеві за 1–2 дні до заходу. Підготовлений перекладач перекладає точніше і швидше, не затримує зустріч на уточненнях.

Для Zoom достатньо активувати функцію Language Interpretation у налаштуваннях заходу: перекладач отримує окремий аудіоканал і перекладає в реальному часі, учасники обирають мову в меню. Для складніших випадків — спеціалізовані платформи Kudo або Interprefy. Ми допомагаємо налаштувати технічну частину і проводимо тест-підключення до початку заходу.

Для синхронного перекладу тривалістю понад 1,5 години — два перекладачі, що чергуються кожні 20–30 хвилин. Синхронний переклад вимагає надвисокої концентрації, і якість різко падає після 30 хвилин безперервної роботи. Для послідовного перекладу тривалістю до 4–5 годин зазвичай достатньо одного перекладача. Для повного робочого дня — обговорюємо індивідуально.

Умови скасування обговорюємо при бронюванні. Стандартно: скасування за більш ніж 24 години до початку — завдаток повертається або переноситься. Скасування менш ніж за 24 години — завдаток не повертається, оскільки перекладач вже заблокував свій час. При перенесенні дати — намагаємося зберегти того самого перекладача, якщо його графік дозволяє.

Швидка консультація

Розрахувати вартість

Відправте файли для розрахунку вартості робіт.

Максимальний розмір файлу 40 МБ

Контакти для замовлення

м. Львів, вул. Куліша 9
м. Шептицький, пр. Шевченка 8

Мови, з якими ми працюємо

Азербайджанська

Албанська

Англійська

Арабська

Білоруська

Болгарська

Зручні способи оплати

для клієнтів з України та з-за кордону

Безготівкова оплата на on-line оплата (Visa / Mastercard)

Готівкою або банківською карткою через платіжний термінал

Банківський переказ (IBAN / SWIFT)

Оплата на розрахунковий рахунок компанії

Відгуки наших клієнтів

Інші послуги, які можуть вас зацікавити

translation-services-icon

Присяжний переклад у Львові

Виконуємо присяжний переклад для Польщі, Чехії, Іспанії, Італії, Франції, Португалії та інших країн ЄС. Документ підписує перекладач, внесений до офіційного реєстру держави, куди подаються документи
legal-services-icon

Довідка про несудимість у Львові

Оформлюємо довідку про несудимість для виїзду за кордон, працевлаштування, навчання та громадянства. Перевіряємо вимоги конкретної країни — документ приймають з першого разу.
legal-services-icon

Довідка про наявність водійського посвідчення

Беремо на себе весь ланцюжок: отримуємо довідку у сервісному центрі МВС, виконуємо переклад потрібною мовою, організовуємо апостиль або консульську легалізацію. Ви отримуєте готовий пакет, який приймуть там, куди ви подаєте документи. Якщо ви вже за кордоном — діємо через довіреність, ваша особиста присутність у Львові не потрібна.
legal-services-icon

Апостиль та легалізація документів з іноземних держав

Документи, видані за кордоном — свідоцтва РАЦС, дипломи, довідки, судові рішення, довіреності — не мають автоматичної юридичної сили в Україні. Потрібне офіційне підтвердження автентичності
apostile-services-icon

Легалізація документів для США у Львові

США мають унікальну вимогу до перекладу, яка відрізняє їх від усіх країн ЄС: USCIS (Служба громадянства та імміграції) вимагає certified translation — письмову заяву перекладача про те, що переклад є повним і точним.
translation-services-icon

Юридичний переклад документів у Львові

Перекладаємо договори, судові рішення, статути, довіреності та інші правові документи. Перекладачі знають не лише мову — а й правові системи обох країн.

Останні новини

Як українцю підтвердити диплом у Польщі: нострифікація та переклад документів

Після переїзду до Польщі одне з перших практичних питань для багатьох українців —...

Як українцю одружитися в Польщі у 2026 році: повний список документів і покрокова інструкція

Щороку сотні українців реєструють шлюб у Польщі — з поляками, з іншими українцями...

Термін дії документів для подачі за кордон: що може “згоріти” і як не втратити час

Підготовка документів для візи, імміграції, навчання або шлюбу за кордоном часто виглядає просто:...

Мови, з якими ми працюємо

Азербайджанська

Албанська

Англійська

Арабська

Білоруська

Болгарська

Вєтнамська

Вірменська

Грецька

Грузинська

Данська

Естонська

Іврит

Індонезійська

Ірландська

Ісландська

Іспанська

Італійська

Казахська

Китайська

Корейська

Латинська

Латиська

Литовська

Македонська

Нідерландська

Німецька

Норвезька

Польська

Португальська

Російська

Румунська

Сербська

Словацька

Словенська

Таджицька

Тайська

Турецька

Угорська

Узбецька

Українська

Урду

Фінська

Французька

Хорватська

Чеська

Шведська

Японська