Бюро перекладів

Технічний переклад у Львові

Перекладаємо технічну документацію із залученням фахівців, які мають профільну освіту або виробничий досвід у відповідній галузі.

Швидка оцінка замовлення

Напишіть нам у комфортний для вас месенджер та дізнайтеся вартість вже за 2 хвилини ↓

Про послугу

Чому галузева спеціалізація перекладача має значення

Технічний переклад — це не «складний» варіант звичайного. Це окремий жанр, де граматично правильний, але термінологічно неточний переклад може призвести до помилкового монтажу, відмови у сертифікації або виробничого браку. Слово «зазор» у машинобудуванні і в будівництві означає різні речі і вимірюється різними методами. Термін «допуск» у механіці і у хімії — це принципово різні поняття.

Тому першочергове питання при прийомі технічного замовлення: яка галузь і який тип документа? Від цього залежить, якого саме перекладача залучати.

Бюро перекладів “Рішельє” має доведений досвід перекладів для всіх галузей, серед яких:

  • Машинобудування, металообробка, верстатобудування
  • Будівництво, інженерні мережі, проєктна документація
  • Енергетика, електротехніка, автоматизація
  • IT, програмне забезпечення, технічні специфікації
  • Хімічна та харчова промисловість, сертифікати

Форматування: чому це окрема задача

Найчастіша скарга на інших виконавців: переклад правильний, але таблиці розповзлись, нумерація збилась, схеми залишились без перекладу.

Технічна документація рідко буває простим текстом. Здебільшого це таблиці, схеми, нумеровані процедури, підписи до рисунків, попередження і застереження у спеціальних блоках. Переклад без урахування структури документа — це не переклад, а набір фраз, з яким технік не може працювати.

Ми підтримуємо форматування оригінального документа:

  • Word і Excel. Збереження всіх таблиць, стилів заголовків, нумерації, приміток і колонтитулів.
  • Переклад з реконструкцією макету у Word або InDesign залежно від складності та подальшого використання. Для простих PDF — переклад тексту з поверненням у аналогічний формат.
  • Креслення (CAD/DWG). Переклад написів на кресленнях з дотриманням стандартів оформлення. Якщо потрібно редагування у DWG — узгоджуємо при прийомі замовлення.
  • Двомовні документи. Паралельний текст: оригінал і переклад в одному файлі, стовпцями або з прив’язкою до нумерованих пунктів. Зручно для технічних регламентів і контрактів.

Чому клієнти обирають Рішельє для перекладу документів:

Деталі

Translation Memory і глосарії: як забезпечується єдність термінології

Для великих проєктів або документів, які регулярно оновлюються, критично важлива термінологічна єдність: щоб один і той самий вузол, матеріал або процес називався однаково в усіх частинах документа і в усіх наступних версіях. Це не питання охайності — це питання безпеки і юридичної відповідальності.

Ми використовуємо систему Translation Memory (TM): вже перекладені фрази зберігаються і автоматично пропонуються при перекладі аналогічних фрагментів. Це забезпечує єдність і скорочує вартість перекладу повторюваних фрагментів у великих документах. Для корпоративних клієнтів ведемо галузевий глосарій з узгодженою термінологією — він залишається у клієнта і використовується при кожному наступному замовленні.

Коли технічний переклад потребує офіційного засвідчення

Більшість технічних перекладів не потребує нотаріального засвідчення — вони використовуються всередині підприємства або на виробництві і мають юридичну силу із печаткою бюро перекладів. Але є ситуації, де офіційне засвідчення обов’язкове:

  • Державна сертифікація і технічне регулювання. Для отримання сертифіката відповідності (CE, УкрСЕПРО, ДСТУ) на імпортоване обладнання органи сертифікації можуть вимагати нотаріально засвідчений переклад технічної документації.
  • Митне оформлення. При імпорті складного обладнання митниця може запросити засвідчений переклад технічного паспорта або специфікації для класифікації за ТН ЗЕД.
  • Тендерна документація. Для участі в міжнародних тендерах або тендерах Prozorro із закордонними учасниками технічна документація може подаватися із засвідченим перекладом.
  • Судові і арбітражні провадження. Технічна документація як доказ у суді подається у засвідченому перекладі.
Ми виконуємо як стандартні технічні переклади з печаткою бюро, так і переклади з нотаріальним засвідченням — в залежності від вимог замовника.

Вартість та терміни

Назва документаВартість, грн Терміни, днів
Технічний переклад (1 стор. = 1800 зн. з пробілами)від 5001–2 дні
терміново — від 24 год
Технічний переклад підвищеної складності (вузькоспеціалізована термінологія)від 7002–3 дні
Редагування вже існуючого технічного перекладувід 400/стор.1–2 дні
Форматування і верстка
Збереження форматування Word/Excel (таблиці, стилі)включено у вартість
Реконструкція макету PDF у Wordвід 300/стор. (додатково)погоджується при замовленні
Переклад написів на кресленнях (CAD/DWG)від 800 за аркуш2–3 дні
Додаткові послуги
Нотаріальне засвідчення перекладувід 400 за документ1 день
Печатка бюро (для більшості корпоративних цілей)включено у вартість
Консультація щодо засвідчення і форматуваннябезкоштовно

Великі проєкти (від 50 сторінок) оцінюємо індивідуально з фіксованим кошторисом і графіком здачі. Перші 2–3 сторінки можуть бути перекладені як пробний зразок для узгодження термінології.

Вимоги до документів

Що надати для початку роботи:

Питання та відповіді

Чи є перекладачі з профільною технічною освітою, а не лише з лінгвістичною?

Так, саме за цим принципом ми підбираємо виконавця для кожного замовлення. Переклад машинобудівної документації виконує перекладач з освітою або досвідом у машинобудуванні. IT-документацію — фахівець з розумінням архітектури програмного забезпечення. Будівельну проєктну документацію — перекладач, знайомий з ДБН і будівельними стандартами. Ми не призначаємо одного «технічного перекладача на всі теми».

Для Word і Excel — так, форматування зберігається повністю: таблиці, стилі, нумерація, колонтитули, примітки. Для PDF — залежить від складності: простий PDF відтворюємо у Word зі збереженням структури. Складні багатоколонкові PDF з графікою — реконструкція у InDesign або узгоджений альтернативний формат. Для CAD-креслень — переклад написів з урахуванням стандартів оформлення. Уточнюємо при прийомі замовлення.

Для більшості внутрішніх і виробничих цілей — ні. Достатньо печатки бюро перекладів. Нотаріальне засвідчення потрібне для подання в органи сертифікації (CE, УкрСЕПРО), митниці, тендерний комітет або суд. Ми виконуємо обидва варіанти — уточнюємо потребу при замовленні.

Використовуємо Translation Memory (TM) — систему, що зберігає вже перекладені фрагменти і автоматично пропонує їх при появі аналогічних. Для корпоративних клієнтів ведемо галузевий глосарій затвердженої термінології. Це гарантує, що один і той самий вузол або процес називається однаково на сторінці 1 і на сторінці 200, і залишатиметься так само при наступному оновленні документа.

Стандартна продуктивність одного перекладача — 5–8 сторінок на день для технічних текстів середньої складності. Для великих обсягів ми залучаємо кілька перекладачів з єдиним глосарієм і зведеним редагуванням. 100 сторінок при паралельній роботі — орієнтовно 5–8 робочих днів. Для великих проєктів складаємо графік здачі частинами, щоб клієнт міг паралельно починати роботу зі вже готовими розділами.

Так, навіть рекомендуємо це для великих проєктів. Ми оцінюємо складність, галузеву специфіку і пропонуємо перекласти перші 2–3 сторінки як пробний зразок — для узгодження термінології і стилю до початку основного обсягу. Це зменшує ризик переробок на фінальному етапі.

Так, переклад стандартів і нормативних документів — окремий напрям у технічному перекладі. Він вимагає знання правил оформлення нормативних текстів і розуміння відповідності між стандартами різних систем. Переклад стандартів виконуємо як у напрямку «іноземна мова → українська», так і навпаки.

Так, для більшості технічних напрямів. Найчастіші мови в технічному перекладі: англійська, німецька, польська, чеська, французька, італійська, китайська, турецька. Для рідкісних мовних пар (фінська, угорська, японська тощо) — уточнюємо наявність профільного перекладача і реалістичні строки до початку роботи.

Швидка консультація

Розрахувати вартість

Відправте файли для розрахунку вартості робіт.

Максимальний розмір файлу 40 МБ

Контакти для замовлення

м. Львів, вул. Куліша 9
м. Шептицький, пр. Шевченка 8

Мови, з якими ми працюємо

Азербайджанська

Албанська

Англійська

Арабська

Білоруська

Болгарська

Зручні способи оплати

для клієнтів з України та з-за кордону

Безготівкова оплата на on-line оплата (Visa / Mastercard)

Готівкою або банківською карткою через платіжний термінал

Банківський переказ (IBAN / SWIFT)

Оплата на розрахунковий рахунок компанії

Відгуки наших клієнтів

Інші послуги, які можуть вас зацікавити

legal-services-icon

Витребування документів з іноземних держав

Витребування документів — це офіційний запит до іноземного органу (РАЦС, архіву, університету, суду) від вашого імені з метою отримання оригіналу або дубліката документа, виданого за кордоном
apostile-services-icon

Апостиль рішення суду у Львові

Апостиль на рішення суду — один із найтехнічно вимогливіших видів апостилювання. Суд зберігає оригінал рішення назавжди, клієнту видається лише копія.
apostile-services-icon

Легалізація документів для США у Львові

США мають унікальну вимогу до перекладу, яка відрізняє їх від усіх країн ЄС: USCIS (Служба громадянства та імміграції) вимагає certified translation — письмову заяву перекладача про те, що переклад є повним і точним.
legal-services-icon

Обласна легалізація документів РАЦС у Львові

Обласна легалізація — перший крок у ланцюжку консульської легалізації. Це засвідчення підпису керівника районного (місцевого) відділу РАЦС обласним РАЦС (ДРАЦС).
apostile-services-icon

Апостиль документів у Львові

Оформлюємо апостиль на будь-які українські документи для подання за кордоном. Знаємо, яке міністерство відповідає за ваш документ, перевіряємо пакет до подачі та уникаємо відмов. Переклад і нотаріус — в одному місці.
legal-services-icon

Медична довідка для виїзду за кордон у Львові

Медична довідка форми 028/о — це виписка з медичної карти амбулаторного хворого, яка підтверджує стан здоров’я на момент огляду.

Останні новини

Як українцю підтвердити диплом у Польщі: нострифікація та переклад документів

Після переїзду до Польщі одне з перших практичних питань для багатьох українців —...

Як українцю одружитися в Польщі у 2026 році: повний список документів і покрокова інструкція

Щороку сотні українців реєструють шлюб у Польщі — з поляками, з іншими українцями...

Термін дії документів для подачі за кордон: що може “згоріти” і як не втратити час

Підготовка документів для візи, імміграції, навчання або шлюбу за кордоном часто виглядає просто:...

Мови, з якими ми працюємо

Азербайджанська

Албанська

Англійська

Арабська

Білоруська

Болгарська

Вєтнамська

Вірменська

Грецька

Грузинська

Данська

Естонська

Іврит

Індонезійська

Ірландська

Ісландська

Іспанська

Італійська

Казахська

Китайська

Корейська

Латинська

Латиська

Литовська

Македонська

Нідерландська

Німецька

Норвезька

Польська

Португальська

Російська

Румунська

Сербська

Словацька

Словенська

Таджицька

Тайська

Турецька

Угорська

Узбецька

Українська

Урду

Фінська

Французька

Хорватська

Чеська

Шведська

Японська