Технічний переклад у Львові
- Перекладачі з галузевою освітою
- Збереження форматування PDF і CAD
- Перекладаємо документацію будь-якої галузі
Про послугу
Чому галузева спеціалізація перекладача має значення
Технічний переклад — це не «складний» варіант звичайного. Це окремий жанр, де граматично правильний, але термінологічно неточний переклад може призвести до помилкового монтажу, відмови у сертифікації або виробничого браку. Слово «зазор» у машинобудуванні і в будівництві означає різні речі і вимірюється різними методами. Термін «допуск» у механіці і у хімії — це принципово різні поняття.
Тому першочергове питання при прийомі технічного замовлення: яка галузь і який тип документа? Від цього залежить, якого саме перекладача залучати.
Бюро перекладів “Рішельє” має доведений досвід перекладів для всіх галузей, серед яких:
- Машинобудування, металообробка, верстатобудування
- Будівництво, інженерні мережі, проєктна документація
- Енергетика, електротехніка, автоматизація
- IT, програмне забезпечення, технічні специфікації
- Хімічна та харчова промисловість, сертифікати
Форматування: чому це окрема задача
Найчастіша скарга на інших виконавців: переклад правильний, але таблиці розповзлись, нумерація збилась, схеми залишились без перекладу.
Технічна документація рідко буває простим текстом. Здебільшого це таблиці, схеми, нумеровані процедури, підписи до рисунків, попередження і застереження у спеціальних блоках. Переклад без урахування структури документа — це не переклад, а набір фраз, з яким технік не може працювати.
Ми підтримуємо форматування оригінального документа:
- Word і Excel. Збереження всіх таблиць, стилів заголовків, нумерації, приміток і колонтитулів.
- Переклад з реконструкцією макету у Word або InDesign залежно від складності та подальшого використання. Для простих PDF — переклад тексту з поверненням у аналогічний формат.
- Креслення (CAD/DWG). Переклад написів на кресленнях з дотриманням стандартів оформлення. Якщо потрібно редагування у DWG — узгоджуємо при прийомі замовлення.
- Двомовні документи. Паралельний текст: оригінал і переклад в одному файлі, стовпцями або з прив’язкою до нумерованих пунктів. Зручно для технічних регламентів і контрактів.
Чому клієнти обирають Рішельє для перекладу документів:
- Офіційний формат для подання. Переклади виконуються відповідно до вимог нотаріусів, судів, банків та іноземних установ
- Нотаріальне засвідчення у Львові. За потреби засвідчуємо переклад нотаріально — без додаткових звернень з боку клієнта.
- Досвід роботи з різними типами документів. Особисті, юридичні, медичні, освітні та корпоративні документи.
- Переклади, які реально приймають. Ми знаємо типові помилки, через які документи повертають, і не допускаємо їх.
- Зручний формат співпраці. Можлива подача документів дистанційно або особисто в офісі у Львові.
Деталі
Translation Memory і глосарії: як забезпечується єдність термінології
Для великих проєктів або документів, які регулярно оновлюються, критично важлива термінологічна єдність: щоб один і той самий вузол, матеріал або процес називався однаково в усіх частинах документа і в усіх наступних версіях. Це не питання охайності — це питання безпеки і юридичної відповідальності.
Ми використовуємо систему Translation Memory (TM): вже перекладені фрази зберігаються і автоматично пропонуються при перекладі аналогічних фрагментів. Це забезпечує єдність і скорочує вартість перекладу повторюваних фрагментів у великих документах. Для корпоративних клієнтів ведемо галузевий глосарій з узгодженою термінологією — він залишається у клієнта і використовується при кожному наступному замовленні.
Коли технічний переклад потребує офіційного засвідчення
Більшість технічних перекладів не потребує нотаріального засвідчення — вони використовуються всередині підприємства або на виробництві і мають юридичну силу із печаткою бюро перекладів. Але є ситуації, де офіційне засвідчення обов’язкове:
- Державна сертифікація і технічне регулювання. Для отримання сертифіката відповідності (CE, УкрСЕПРО, ДСТУ) на імпортоване обладнання органи сертифікації можуть вимагати нотаріально засвідчений переклад технічної документації.
- Митне оформлення. При імпорті складного обладнання митниця може запросити засвідчений переклад технічного паспорта або специфікації для класифікації за ТН ЗЕД.
- Тендерна документація. Для участі в міжнародних тендерах або тендерах Prozorro із закордонними учасниками технічна документація може подаватися із засвідченим перекладом.
- Судові і арбітражні провадження. Технічна документація як доказ у суді подається у засвідченому перекладі.
Ми виконуємо як стандартні технічні переклади з печаткою бюро, так і переклади з нотаріальним засвідченням — в залежності від вимог замовника.
Вартість та терміни
| Назва документа | Вартість, грн | Терміни, днів |
|---|---|---|
| Технічний переклад (1 стор. = 1800 зн. з пробілами) | від 500 | 1–2 дні терміново — від 24 год |
| Технічний переклад підвищеної складності (вузькоспеціалізована термінологія) | від 700 | 2–3 дні |
| Редагування вже існуючого технічного перекладу | від 400/стор. | 1–2 дні |
Форматування і верстка |
||
| Збереження форматування Word/Excel (таблиці, стилі) | включено у вартість | — |
| Реконструкція макету PDF у Word | від 300/стор. (додатково) | погоджується при замовленні |
| Переклад написів на кресленнях (CAD/DWG) | від 800 за аркуш | 2–3 дні |
Додаткові послуги |
||
| Нотаріальне засвідчення перекладу | від 400 за документ | 1 день |
| Печатка бюро (для більшості корпоративних цілей) | включено у вартість | — |
| Консультація щодо засвідчення і форматування | безкоштовно | — |
Великі проєкти (від 50 сторінок) оцінюємо індивідуально з фіксованим кошторисом і графіком здачі. Перші 2–3 сторінки можуть бути перекладені як пробний зразок для узгодження термінології.
Вимоги до документів
Що надати для початку роботи:
- файл документа або його частина для оцінки обсягу і складності
- галузь і тип документа — для підбору профільного перекладача
- мова перекладу і напрямок (з якої на яку)
- призначення перекладу: внутрішнє використання, сертифікація, митниця, тендер
- чи потрібне офіційне засвідчення
- дедлайн і пріоритетність — для оцінки термінового варіанту
Питання та відповіді
Чи є перекладачі з профільною технічною освітою, а не лише з лінгвістичною?
Так, саме за цим принципом ми підбираємо виконавця для кожного замовлення. Переклад машинобудівної документації виконує перекладач з освітою або досвідом у машинобудуванні. IT-документацію — фахівець з розумінням архітектури програмного забезпечення. Будівельну проєктну документацію — перекладач, знайомий з ДБН і будівельними стандартами. Ми не призначаємо одного «технічного перекладача на всі теми».
Чи збережеться форматування мого документа після перекладу?
Для Word і Excel — так, форматування зберігається повністю: таблиці, стилі, нумерація, колонтитули, примітки. Для PDF — залежить від складності: простий PDF відтворюємо у Word зі збереженням структури. Складні багатоколонкові PDF з графікою — реконструкція у InDesign або узгоджений альтернативний формат. Для CAD-креслень — переклад написів з урахуванням стандартів оформлення. Уточнюємо при прийомі замовлення.
Чи потрібне нотаріальне засвідчення технічного перекладу?
Для більшості внутрішніх і виробничих цілей — ні. Достатньо печатки бюро перекладів. Нотаріальне засвідчення потрібне для подання в органи сертифікації (CE, УкрСЕПРО), митниці, тендерний комітет або суд. Ми виконуємо обидва варіанти — уточнюємо потребу при замовленні.
Як ви забезпечуєте єдність термінології у великому документі або між кількома документами?
Використовуємо Translation Memory (TM) — систему, що зберігає вже перекладені фрагменти і автоматично пропонує їх при появі аналогічних. Для корпоративних клієнтів ведемо галузевий глосарій затвердженої термінології. Це гарантує, що один і той самий вузол або процес називається однаково на сторінці 1 і на сторінці 200, і залишатиметься так само при наступному оновленні документа.
Скільки часу займає переклад великого обсягу, наприклад 100 сторінок?
Стандартна продуктивність одного перекладача — 5–8 сторінок на день для технічних текстів середньої складності. Для великих обсягів ми залучаємо кілька перекладачів з єдиним глосарієм і зведеним редагуванням. 100 сторінок при паралельній роботі — орієнтовно 5–8 робочих днів. Для великих проєктів складаємо графік здачі частинами, щоб клієнт міг паралельно починати роботу зі вже готовими розділами.
Чи можна надати тільки частину документа для оцінки?
Так, навіть рекомендуємо це для великих проєктів. Ми оцінюємо складність, галузеву специфіку і пропонуємо перекласти перші 2–3 сторінки як пробний зразок — для узгодження термінології і стилю до початку основного обсягу. Це зменшує ризик переробок на фінальному етапі.
Чи перекладаєте стандарти ДСТУ, ISO, DIN, EN?
Так, переклад стандартів і нормативних документів — окремий напрям у технічному перекладі. Він вимагає знання правил оформлення нормативних текстів і розуміння відповідності між стандартами різних систем. Переклад стандартів виконуємо як у напрямку «іноземна мова → українська», так і навпаки.
Чи перекладаєте технічну документацію з або на рідкісні мови?
Так, для більшості технічних напрямів. Найчастіші мови в технічному перекладі: англійська, німецька, польська, чеська, французька, італійська, китайська, турецька. Для рідкісних мовних пар (фінська, угорська, японська тощо) — уточнюємо наявність профільного перекладача і реалістичні строки до початку роботи.
Контакти для замовлення
Мови, з якими ми працюємо
Азербайджанська
Албанська
Англійська
Арабська
Білоруська
Болгарська
Зручні способи оплати
для клієнтів з України та з-за кордону
Безготівкова оплата на on-line оплата (Visa / Mastercard)
Готівкою або банківською карткою через платіжний термінал
Банківський переказ (IBAN / SWIFT)
Оплата на розрахунковий рахунок компанії
Відгуки наших клієнтів
Опубліковано на Lidiya Zyma23/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Замовляла переклад у цьому бюро й дуже задоволена роботою. Все зробили швидко і клієнто орієнтовано. Спілкування було простим і приємним, відповідають оперативно, пояснюють усі нюанси.Опубліковано на Ліда Шоферовська10/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Приємні люди роблять приємні речі ✅👍Опубліковано на Anna Brovko02/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. рекомендую з усієї сили це Бюро. Ці добрі люди зробили найтерміновіший з термінових переклад і нотаріальне засвідчення документу. Мені треба було перекласти довіреність на 2 сторінки з чеської на українську. Зробили за 3 години! Фантастика! Дійсно врятували мене! Низький уклін! ДякуюююююОпубліковано на Анастасія Лазурко15/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Все зробили дуже швидко, допомогли знайти нотаріуса та зібрати всі потрібні документи, так як я робила все вперше і не знала куда мені треба було йти за деякими документами, персонал дуже ввічливий і Роман завжди був на зв’язку і відповідав дуже швидко.Рекомендую!!!!Опубліковано на Marta Korbut11/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Вдруге звернулась в бюро перекладів Рішельє і хочу подякувати за мега оперативність. Коли подавала документи на апостиль і переклад 5 документів, мені назвали термін 1,5 тижні. По факту документи я отримала за 6 робочих днів. Зроблено швидко, якісно + хороша комунікація з клієнтами. Однозначно рекомендую.Опубліковано на Станислав Трошин07/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Хочу подякувати Роману та його команді за чудову роботу. Все зробили дуже швидко та професійно, врахували всі нюанси і відповіли на всі питання. Дуже приємно було співпрацювати. Однозначно рекомендую! 👍Опубліковано на Christina23/02/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Оперативно і якісно зробили переклад.Опубліковано на Mykola Shynharenko12/02/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Отримали документи з-за кордону, переклали на непопулярну португальську мову і відправили назад за лічені дні. Завжди на звʼязку. Уважні до деталей. Можу порадити цей сервіс.Перевірено TrustindexПеревірений знак Trustindex — це Універсальний Символ Довіри. Лише найкращі компанії можуть отримати перевірений знак із рейтингом вище 4.5, на основі відгуків клієнтів за останні 12 місяців. Дізнатися більше