Бюро перекладів

Легалізація документів для США у Львові

США мають унікальну вимогу до перекладу, яка відрізняє їх від усіх країн ЄС: USCIS (Служба громадянства та імміграції) вимагає certified translation — письмову заяву перекладача про те, що переклад є повним і точним.

Швидка оцінка замовлення

Напишіть нам у комфортний для вас месенджер та дізнайтеся вартість вже за 2 хвилини ↓

Про послугу

Легалізація документів для США: що насправді важливо

США — учасниця Гаазької конвенції з 1981 року, тому для українських документів достатньо апостиля — консульська легалізація не потрібна. Але США мають унікальну вимогу до перекладу, яка відрізняє їх від усіх країн ЄС: USCIS (Служба громадянства та імміграції) вимагає certified translation — письмову заяву перекладача про те, що переклад є повним і точним. Нотаріального засвідчення при цьому не потрібно, але без сертифікації USCIS відхиляє документи.

Друга особливість: immigration court і деякі федеральні органи вимагають додаткового нотаріального засвідчення або sworn translation — присяги перекладача перед нотаріусом. Перед початком роботи ми уточнюємо, до якого саме органу США подаються документи — і готуємо переклад у правильному форматі.

Коли і для чого легалізують документи для США
  • Green Card іімміграційні петиції (I-130, I-485): свідоцтва РАЦС, диплом, довідка про несудимість — certified translation + апостиль на оригіналах.
  • Naturalization (N-400): ті самі документи + підтвердження законного перебування.
  • Immigration court: sworn translation і нотаріальне засвідчення — обов’язково.
  • Навчання (F-1 віза): диплом, атестат, транскрипт — certified translation, апостиль для більшості університетів.
  • Робота (H-1B, O-1): диплом і кваліфікаційні документи — certified translation + апостиль.
  • Шлюб з громадянином США: свідоцтво про народження, розлучення — апостиль + certified translation.
Документи, які найчастіше легалізують для США
  • Свідоцтво про народження — апостиль МЮ + certified translation
  • Свідоцтво про шлюб / розлучення — апостиль МЮ + certified translation
  • Довідка про несудимість (3 місяці, паперова) — апостиль МВС + certified translation
  • Диплом або атестат — апостиль МОН + certified translation
  • Рішення суду — апостиль МЮ + certified translation або sworn translation
  • Медична довідка — апостиль МЗС + certified translation

Деталі

Типові помилки при підготовці документів для США

  • Certified translation замість нотаріального. USCIS не вимагає нотаріуса — але вимагає письмову заяву перекладача про точність. Якщо принести лише нотаріально засвідчений переклад без certification — документ відхилять.
  • Sworn translation для USCIS — зайве і не потрібне. Деякі бюро «перестраховуються» і роблять sworn translation там, де достатньо certified. Це затримує і здорожує замовлення без причини.
  • Відсутній апостиль на оригіналі. Переклад certified, але апостиль забули поставити на оригінальному свідоцтві — USCIS повертає весь пакет.
  • Електронна довідка про несудимість. USCIS вимагає паперову довідку з мокрою печаткою МВС і апостилем. Довідка з «Дії» не підходить.
  • Різна транслітерація імені. В атестаті — одна транслітерація, у паспорті — інша. USCIS розцінює це як два різних документи і запитує пояснення.

Наш підхід

Перед перекладом ми перевіряємо: чи є апостиль на оригіналі, чи відповідає транслітерація паспорту, чи не прострочена довідка про несудимість (3 місяці). Уточнюємо формат перекладу під конкретний орган США.Перш ніж подавати до Мін’юсту, ми перевіряємо ваш документ безкоштовно — чи є підпис судді, печатка суду, відмітка про набрання законної сили. Якщо документ не підходить — пояснюємо що виправити і, за потреби, отримуємо правильну копію з суду замість вас.

Вартість та терміни

Назва документаВартість, грн Терміни
Апостиль МЮ — свідоцтво РАЦС, рішення суду (стандарт)від 1 6005–6
Апостиль МОН — диплом або атестат (стандарт)від 1 50010–12
Апостиль МВС — довідка про несудимість (стандарт)від 1 500до 12
Прискорений режим апостиляпід запит1–3
Переклад
Certified translation (USCIS) — 1 документ до 2 стор.від 7001
Sworn translation — нотаріально засвідчений (immigration court)від 1 4001–2
Готові пакети під ключ
Свідоцтво РАЦС: апостиль МЮ + certified translationвід 3 0007–9
Довідка несудимість: апостиль МВС + certified translationвід 3 0007–9
Диплом: апостиль МОН + certified translationвід 3 50012–14
Консультаціябезкоштовно

Остаточну вартість і строк виконання повідомляємо до початку роботи — без прихованих доплат.

Вимоги до документів

Що потрібно надати для початку роботи

Питання та відповіді

Чим certified translation відрізняється від нотаріального?

Certified translation — це переклад, до якого перекладач додає підписану заяву про те, що він є компетентним і що переклад є повним та точним. Нотаріус при цьому не потрібен. Нотаріальний переклад — це засвідчення підпису перекладача нотаріусом. USCIS вимагає саме certified translation — нотаріальний без certification не підходить.

Для більшості документів при імміграційних петиціях — так: апостиль на оригіналі є вимогою. Але деякі документи (наприклад, медичні від акредитованого лікаря по формі I-693) — не апостилюються. Ми уточнюємо вимоги для конкретного типу петиції перед початком.

USCIS вимагає паперову довідку МВС України з мокрою печаткою і апостилем МВС. Строк дії — 3 місяці від видачі. Електронна довідка з «Дії» або Національної поліції без апостиля не підходить. Ми допомагаємо розрахувати момент замовлення довідки, щоб вона не прострочилась до подачі.

Sworn translation — перекладач присягається перед нотаріусом у точності перекладу. Це вимагають immigration court і деякі федеральні судові процедури. Certified translation — достатньо для USCIS і більшості імміграційних петицій. Ми уточнюємо, що саме потрібно, на старті.

Так. Ви надсилаєте оригінали міжнародним кур’єром (DHL, FedEx — є прямі рейси Україна–США) до нашого офісу у Львові. Ми проходимо апостиль і готуємо certified/sworn translation. Готовий пакет відправляємо на вашу адресу в США. Строк доставки DHL — 3–5 робочих днів.

Так. USCIS не вимагає, щоб переклад виконувався на території США — лише щоб до нього була додана certification statement від компетентного перекладача. Наші перекладачі підписують стандартну certification, прийняту USCIS.

МОН перевіряє документ за архівами навчального закладу. Для нових документів — швидше (5–7 днів), для старих або виданих реорганізованими закладами — до 20 днів через архівну перевірку. Після аналізу вашого документа ми називаємо реалістичний строк.

Надсилайте нам листа RFE з конкретними зауваженнями. Ми аналізуємо причину і виправляємо або переоформлюємо документи. Якщо помилка наша — переробляємо безкоштовно. RFE через неправильний формат перекладу або відсутній апостиль — найпоширеніші причини, з якими ми вже вміємо працювати.

Швидка консультація

Розрахувати вартість

Відправте файли для розрахунку вартості робіт.

Максимальний розмір файлу 40 МБ

Контакти для замовлення

м. Львів, вул. Куліша 9
м. Шептицький, пр. Шевченка 8

Мови, з якими ми працюємо

Азербайджанська

Албанська

Англійська

Арабська

Білоруська

Болгарська

Зручні способи оплати

для клієнтів з України та з-за кордону

Безготівкова оплата на on-line оплата (Visa / Mastercard)

Готівкою або банківською карткою через платіжний термінал

Банківський переказ (IBAN / SWIFT)

Оплата на розрахунковий рахунок компанії

Відгуки наших клієнтів

Інші послуги, які можуть вас зацікавити

legal-services-icon

Шлюб з іноземцем в Україні

Для реєстрації шлюбу з іноземцем у українському ЗАГСі іноземний партнер повинен надати стандартний пакет документів — але кожен документ потребує апостиля (або консульської легалізації) і нотаріально засвідченого перекладу на українську
translation-services-icon

Технічний переклад у Львові

Перекладаємо технічну документацію із залученням фахівців, які мають профільну освіту або виробничий досвід у відповідній галузі.
apostile-services-icon

Апостиль атестата у Львові

Перекладаємо документи для нотаріусів, консульств, судів і банків. Засвідчуємо нотаріально. Приймають з першого разу — без повернень і переробок.
translation-services-icon

Усний переклад у Львові

Підбираємо перекладача під конкретний тип ситуації: юридична чи нотаріальна дія, ділові переговори, медична консультація, судове засідання або міжнародний захід.
legal-services-icon

Отримання дублікатів документів у Львові та по всій Україні

Дублікат — це повторно виданий документ, оформлений тим самим органом, що видавав оригінал, із відповідним записом в реєстрі. Він має рівну юридичну силу з первинним документом і приймається скрізь, де потрібен оригінал
apostile-services-icon

Апостиль паспорта у Львові

Апостиль на паспорт — це не апостиль на сам паспорт як документ, а апостиль на нотаріально засвідчену копію паспорта. Нотаріус засвідчує копію, а Мін'юст ставить апостиль на підпис нотаріуса.

Останні новини

Як українцю підтвердити диплом у Польщі: нострифікація та переклад документів

Після переїзду до Польщі одне з перших практичних питань для багатьох українців —...

Як українцю одружитися в Польщі у 2026 році: повний список документів і покрокова інструкція

Щороку сотні українців реєструють шлюб у Польщі — з поляками, з іншими українцями...

Термін дії документів для подачі за кордон: що може “згоріти” і як не втратити час

Підготовка документів для візи, імміграції, навчання або шлюбу за кордоном часто виглядає просто:...

Мови, з якими ми працюємо

Азербайджанська

Албанська

Англійська

Арабська

Білоруська

Болгарська

Вєтнамська

Вірменська

Грецька

Грузинська

Данська

Естонська

Іврит

Індонезійська

Ірландська

Ісландська

Іспанська

Італійська

Казахська

Китайська

Корейська

Латинська

Латиська

Литовська

Македонська

Нідерландська

Німецька

Норвезька

Польська

Португальська

Російська

Румунська

Сербська

Словацька

Словенська

Таджицька

Тайська

Турецька

Угорська

Узбецька

Українська

Урду

Фінська

Французька

Хорватська

Чеська

Шведська

Японська