Бюро перекладів

Апостиль документів у Львові

Оформлюємо апостиль на будь-які українські документи для подання за кордоном. Знаємо, яке міністерство відповідає за ваш документ, перевіряємо пакет до подачі та уникаємо відмов. Переклад і нотаріус — в одному місці.

Швидка оцінка замовлення

Напишіть нам у комфортний для вас месенджер та дізнайтеся вартість вже за 2 хвилини ↓

Про послугу

Апостиль документів: чому це складніше, ніж здається

Більшість людей думає, що апостиль — це одна процедура в одному місці. Насправді в Україні апостиль ставлять п’ять різних органів державної влади, і кожен відповідає лише за певний тип документів. Якщо подати документ не туди — отримаєте відмову і витратите час.

Саме тут і починаються проблеми у більшості клієнтів, які намагаються зробити апостиль самостійно: людина з дипломом іде в Мін’юст, хоча освітні документи апостилює МОН. Або приносить довідку про несудимість у МОН, хоча вона проходить через МЗС.

Ми займаємось апостилем з 2013 року і знаємо маршрут для кожного типу документа — і не лише куди подавати, але й у якому стані документ мають прийняти, які реквізити перевірять, і що зробити заздалегідь, щоб не отримати відмову.

Який орган ставить апостиль на ваш документ

Міністерство юстиції України (Мін’юст)

Документи органів РАЦС: свідоцтва про народження, шлюб, розірвання шлюбу, смерть, зміну імені. Нотаріальні документи: довіреності, заяви, договори, згоди. Терміни: 5–7 робочих днів, є можливість термінової подачі.

Міністерство освіти і науки України (МОН)

Усі освітні документи: шкільні атестати, дипломи молодшого спеціаліста, бакалавра, магістра, додатки до дипломів, академічні довідки, табелі. Важливий нюанс: МОН може запитати підтвердження з навчального закладу або перевірити дані в реєстрі. Терміни: від 1 до 20 робочих днів залежно від року видачі документа та навчального закладу.

Міністерство закордонних справ України (МЗС)

Довідка про несудимість та окремі офіційні документи державних органів. Терміни: 2–5 робочих днів.

Державна податкова служба (ДПС)

Податкові довідки, документи про резидентство, довідки про доходи та сплату податків. Терміни: до 20 робочих днів.

Державна міграційна служба (ДМС)

Документи у сфері міграції та громадянства, що відносяться до компетенції ДМС. Терміни уточнюємо під конкретний документ.

Апостиль чи консульська легалізація — у чому різниця

Апостиль діє лише між країнами-учасницями Гаазької конвенції 1961 року — це більшість країн ЄС, США, Канада, Австралія, більшість країн Азії та Латинської Америки. Якщо країна не підписала Конвенцію (наприклад, ОАЕ, окремі азіатські та африканські держави), апостиль там не прийдуть і потрібна консульська легалізація — багатоступенева процедура через МЗС України і консульство країни призначення. Ми робимо обидва варіанти.

Деталі

Типові помилки, через які апостиль відхиляють — і як їх уникнути

За 13 років роботи ми бачили майже всі причини, через які документи повертали без апостиля. Ось найпоширеніші:

  • Документ подано не в той орган. Класика: клієнт приносить диплом у Мін’юст, бо «там черга менша». Мін’юст повертає без розгляду — дипломи апостилює лише МОН. Ми одразу визначаємо правильний маршрут.
  • Пошкоджений або застарілий бланк. Якщо на документі є надриви, плями, сліди виправлень або він виданий за старою формою — орган може відмовити. У такому випадку ми спочатку рекомендуємо замовити дублікат або сучасний витяг, і лише потім подавати на апостиль.
  • Невідповідність персональних даних. Різне написання прізвища в різних документах пакету, невідповідність дат — все це підстави для відмови. Ми звіряємо дані по всіх документах до подачі.
  • Стара радянська довідка чи документ. Радянські документи часто не апостилюються напряму. Потрібно або отримати сучасний витяг українського зразка, або нотаріально засвідчену копію. Підказуємо оптимальний шлях під ваш конкретний документ.
  • Апостиль на звичайній копії замість нотаріальної. Самостійно зроблена ксерокопія — не підходить. Потрібна або нотаріально завірена копія, або оригінал. Ми пояснюємо це ще до початку роботи.
  • Неправильна послідовність: переклад до апостиля. Деякі клієнти спочатку роблять переклад, а потім думають про апостиль. Проблема в тому, що апостиль ставиться на оригінал, а переклад повинен включати і текст самого апостиля — якщо апостиль поставили після перекладу, переклад потрібно переробляти. Правильна послідовність: апостиль → переклад → нотаріальне засвідчення.

Вартість та терміни

Назва документаВартість, грн Терміни, днів
Апостиль (Мін’юст) — свідоцтва РАЦС, нотаріальні документивід 1 6005–7
Апостиль (МОН) — дипломи, атестати, додаткивід 1 5001-20
Апостиль (МЗС) — довідка про несудимістьвід 1 5002–5
Термінова подача (де технічно можливо)уточнюємоза домовленістю
Додаткові послуги
Переклад документа + апостилявід 5001 день
Нотаріальне засвідчення перекладувід 4001 день
Нотаріальна копія документа (для подачі)від 3001 день
Консульська легалізація (не Гаага)уточнюємовід 10

Державне мито включено у вартість

Повну вартість розраховуємо після перегляду документів — до початку роботи, без прихованих доплат. Для пакету з кількох документів — є знижка.

Вимоги до документів

Що потрібно надати для початку:

Питання та відповіді

Що таке апостиль і коли він потрібен?

Апостиль — це спеціальний штамп, який підтверджує справжність підпису та печатки на українському документі для використання за кордоном. Діє між країнами-учасницями Гаазької конвенції 1961 року — це більшість країн ЄС, США, Канада, Австралія та інші. Потрібен для навчання, роботи, шлюбу, отримання громадянства, міграції, судових справ і відкриття бізнесу за кордоном. Якщо країна не підписала Конвенцію — потрібна консульська легалізація.

Залежить від вимог приймаючої сторони. Деякі установи вимагають апостиль виключно на оригіналі. Інші приймають апостиль на нотаріально завіреній копії — це зручніше, бо оригінал залишається у вас. Ми уточнюємо вимоги до вашого конкретного закладу та пропонуємо оптимальний варіант.

Спочатку — апостиль на оригіналі, потім переклад. Причина проста: переклад повинен включати повний текст документа разом із текстом самого апостиля. Якщо зробити навпаки, перекладач не може включити апостиль — і весь переклад доведеться переробляти. Правильна послідовність: апостиль → переклад → нотаріальне засвідчення перекладу.

Мін’юст: 5–7 робочих днів. МОН: від 1 до 20 робочих днів — залежить від типу документа та року його видачі (старіші документи перевіряються довше). МЗС: 2–5 робочих днів. Термінова подача технічно можлива не в усіх органах — уточнюємо під ваш дедлайн.

Так. Ми приймаємо документи дистанційно: ви надсилаєте оригінали поштою, ми оформлюємо апостиль, переклад і нотаріальне засвідчення, а потім надсилаємо готові документи на вашу адресу в Україні або міжнародною доставкою. В окремих випадках може знадобитись нотаріально оформлена довіреність — повідомляємо заздалегідь.

Не завжди напряму. Радянські документи часто або не мають реквізитів, потрібних для апостиля, або видані органом, який вже не існує. У таких випадках ми рекомендуємо спочатку отримати сучасний витяг або дублікат українського зразка, і вже тоді подавати на апостиль. Це не завжди обов’язково — дивимось на конкретний документ.

 

Майже завжди — так. Документ з апостилем приймають за кордоном мовою країни призначення. Переклад при цьому повинен включати і текст самого апостиля — щоб іноземна установа бачила повний зміст документа. Ми виконуємо переклад з нотаріальним засвідченням у правильній послідовності.

Апостиль — спрощена процедура для країн Гаазької конвенції: один штамп, один орган. Консульська легалізація — для країн поза Конвенцією: довший ланцюг (МЗС України → посольство або консульство країни призначення в Україні). Займає більше часу і коштує дорожче. Ми оформлюємо обидва варіанти залежно від країни призначення.

Так. Ми приймаємо документи дистанційно: ви надсилаєте оригінали нам (Нова пошта або міжнародна доставка), ми проводимо прес-чек, подаємо в МОН, і після отримання апостиля — пересилаємо готовий комплект на вашу адресу. В окремих випадках може знадобитись нотаріально оформлена довіреність — попереджаємо заздалегідь.

Так, відмова можлива — і найчастіше через пошкоджений бланк, невідповідність персональних даних, застарілий зразок документа або подачу не в той орган. Якщо ви вже отримали відмову — принесіть нам документ і відповідь органу, ми визначимо причину й скажемо, що робити далі: замовити дублікат, виправити дані, підготувати новий пакет.

Частина іноземних органів приймає електронні апостилі, що перевіряються через онлайн-реєстр. Але вимоги відрізняються навіть між установами однієї країни. Якщо є сумнів — рекомендуємо паперовий апостиль як надійніший варіант. Уточнюємо вимоги вашої конкретної установи до початку оформлення.

Швидка консультація

Розрахувати вартість

Відправте файли для розрахунку вартості робіт.

Максимальний розмір файлу 40 МБ

Контакти для замовлення

м. Львів, вул. Куліша 9
м. Шептицький, пр. Шевченка 8

Мови, з якими ми працюємо

Азербайджанська

Албанська

Англійська

Арабська

Білоруська

Болгарська

Зручні способи оплати

для клієнтів з України та з-за кордону

Безготівкова оплата на on-line оплата (Visa / Mastercard)

Готівкою або банківською карткою через платіжний термінал

Банківський переказ (IBAN / SWIFT)

Оплата на розрахунковий рахунок компанії

Відгуки наших клієнтів

Інші послуги, які можуть вас зацікавити

legal-services-icon

Довідка про несудимість у Львові

Оформлюємо довідку про несудимість для виїзду за кордон, працевлаштування, навчання та громадянства. Перевіряємо вимоги конкретної країни — документ приймають з першого разу.
legal-services-icon

Апостиль та легалізація документів з іноземних держав

Документи, видані за кордоном — свідоцтва РАЦС, дипломи, довідки, судові рішення, довіреності — не мають автоматичної юридичної сили в Україні. Потрібне офіційне підтвердження автентичності
legal-services-icon

Витребування документів з іноземних держав

Витребування документів — це офіційний запит до іноземного органу (РАЦС, архіву, університету, суду) від вашого імені з метою отримання оригіналу або дубліката документа, виданого за кордоном
translation-services-icon

Переклад паспорта у Львові

Виконуємо офіційний переклад усіх типів паспортів з нотаріальним засвідченням або присяжним перекладом залежно від країни і мети подання.
legal-services-icon

Шлюб з іноземцем в Україні

Для реєстрації шлюбу з іноземцем у українському ЗАГСі іноземний партнер повинен надати стандартний пакет документів — але кожен документ потребує апостиля (або консульської легалізації) і нотаріально засвідченого перекладу на українську
apostile-services-icon

Апостиль атестата у Львові

Перекладаємо документи для нотаріусів, консульств, судів і банків. Засвідчуємо нотаріально. Приймають з першого разу — без повернень і переробок.

Останні новини

Як українцю підтвердити диплом у Польщі: нострифікація та переклад документів

Після переїзду до Польщі одне з перших практичних питань для багатьох українців —...

Як українцю одружитися в Польщі у 2026 році: повний список документів і покрокова інструкція

Щороку сотні українців реєструють шлюб у Польщі — з поляками, з іншими українцями...

Термін дії документів для подачі за кордон: що може “згоріти” і як не втратити час

Підготовка документів для візи, імміграції, навчання або шлюбу за кордоном часто виглядає просто:...

Мови, з якими ми працюємо

Азербайджанська

Албанська

Англійська

Арабська

Білоруська

Болгарська

Вєтнамська

Вірменська

Грецька

Грузинська

Данська

Естонська

Іврит

Індонезійська

Ірландська

Ісландська

Іспанська

Італійська

Казахська

Китайська

Корейська

Латинська

Латиська

Литовська

Македонська

Нідерландська

Німецька

Норвезька

Польська

Португальська

Російська

Румунська

Сербська

Словацька

Словенська

Таджицька

Тайська

Турецька

Угорська

Узбецька

Українська

Урду

Фінська

Французька

Хорватська

Чеська

Шведська

Японська