Апостиль та легалізація документів з іноземних держав
- Апостиль або консульська легалізація — визначаємо правильну процедуру
- Польща, Чехія, Німеччина, США, Молдова та інші країни
- Переклад на українську і нотаріальне засвідчення
Про послугу
Іноземний документ в Україні: що насправді важливо
Документи, видані за кордоном — свідоцтва РАЦС, дипломи, довідки, судові рішення, довіреності — не мають автоматичної юридичної сили в Україні. Щоб подати їх до РАЦС, міграційної служби, суду, банку чи університету, потрібне офіційне підтвердження автентичності: апостиль або консульська легалізація. Яка саме процедура — залежить від країни, що видала документ.
Апостиль або консульська легалізація: як визначити
- Країна видачі є учасницею Гаазької конвенції (ЄС, США, Велика Британія та ін.): достатньо апостиля, поставленого уповноваженим органом цієї країни. Апостиль засвідчує підпис і печатку посадової особи — і документ визнається в Україні.
- Країна не є учасницею Гаазької конвенції (Китай, В’єтнам, Єгипет, більшість Африки): потрібна консульська легалізація: МЗС країни видачі → консульство України в цій країні. Складніша і дорожча процедура.
- Молдова, Грузія та країни з двосторонніми угодами з Україною: ні апостиль, ні легалізація не потрібні — документи визнаються за міжурядовою угодою напряму.
З якими документами працюємо
- Свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, смерть
- Довідки про несудимість і медичні довідки
- Дипломи, атестати, додатки, академічні довідки
- Судові рішення і нотаріальні документи (довіреності, заяви, заповіти)
- Реєстраційні та корпоративні документи компаній
Деталі
Типові помилки при роботі з іноземними документами
- Апостиль відсутній або поставлений не тим органом. Кожна країна має свій уповноважений орган апостилювання. Апостиль від некомпетентного органу Україна не визнає. Перевіряємо відповідність до подачі.
- Неправильна послідовність: переклад до апостиля. Якщо після перекладу з’явився апостиль з новими штампами — переклад треба оновлювати. Правильно: спочатку апостиль, потім переклад.
- Апостиль є, але сам документ не перекладено. Апостиль підтверджує автентичність, але не замінює переклад. Більшість українських органів вимагають переклад на українську з нотаріальним засвідченням.
- Відмінність написання імені в різних документах. Ім’я в іноземному документі може транслітеруватись інакше, ніж в українських. Це часта причина відмови у РАЦС або суді. Уніфікуємо при підготовці пакету.
- Консульська легалізація там, де достатньо апостиля — і навпаки. Консульська легалізація для країн Гаазької конвенції — зайвий крок і зайві витрати. Апостиль для країни поза конвенцією — документ просто не визнають.
Наш підхід
Аналізуємо тип документа, країну видачі і вимоги конкретного українського органу до початку роботи. Якщо ви за кордоном — координуємо процес дистанційно: надаємо інструкції щодо апостиля у вашій країні, в Україні беремо на себе переклад і нотаріальне засвідчення.
Вартість та терміни
| Назва документа | Вартість, грн | Терміни |
|---|---|---|
| Переклад іноземного документа на українську + нотаріус (1–2 стор.) | від 1400 | 1–3 дні |
| Переклад розширеного документа (3–5 стор.) | від 3000 | 1–3 дні |
| Переклад із рідкісної мови (арабська, іврит, китайська) | від 1800 | 1–3 дні |
| Консультація: яка процедура потрібна для вашого документа і країни | безкоштовно | — |
Строк апостилювання у країні видачі залежить від конкретного органу. Переклад і нотаріальне засвідчення виконуємо у Львові паралельно з очікуванням апостиля.
Вимоги до документів
Що потрібно надати для початку роботи
- Скан або фото документа — Viber, Telegram або email
- Країна видачі документа
- Орган в Україні, куди буде подаватись документ (РАЦС, суд, університет, нотаріус, міграційна служба)
- Чи є вже апостиль на документі (якщо так — скан апостиля)
- Дедлайн — якщо є
Питання та відповіді
Чим відрізняється апостиль іноземного документа від апостиля українського?
Принцип той самий — підтвердження автентичності підпису і печатки. Різниця в тому, хто і де ставить апостиль. Якщо документ виданий у Польщі — апостиль ставить польський уповноважений орган (MSWiA або Ministerstwo). Якщо документ виданий в Україні — МЮ, МОН, МВС або МЗС залежно від типу документа. Апостиль іноземного документа для використання в Україні — ставиться в країні видачі, до передачі нам.
Чи потрібен переклад апостиля окремо?
Так. Апостиль — це окремий документ (або аркуш), і він також підлягає перекладу на українську і нотаріальному засвідченню разом з основним документом. Це часта помилка: перекладають тільки основний текст, забуваючи про апостиль.
Як підтвердити документ із Молдови або Грузії?
Молдова і Грузія мають з Україною двосторонні угоди про взаємне визнання документів. Апостиль і консульська легалізація для документів з цих країн не потрібні. Достатньо перекладу на українську і нотаріального засвідчення. Уточнюємо статус країни при першій консультації.
Я перебуваю за кордоном — чи можу організувати все дистанційно?
Так. Апостиль вам потрібно отримати особисто в уповноваженому органі вашої країни — ми консультуємо де і як. Після цього надсилаєте оригінал документа з апостилем кур’єром до нашого офісу у Львові. Ми виконуємо переклад, нотаріальне засвідчення і передаємо готовий пакет вам або безпосередньо до потрібного органу в Україні.
Яка послідовність правильна: апостиль → переклад чи переклад → апостиль?
Правильна послідовність: спочатку апостиль (або консульська легалізація) в країні видачі, потім переклад і нотаріальне засвідчення в Україні. Якщо зробити навпаки — апостиль з’явиться після перекладу, і переклад доведеться оновлювати.
Документ із США — апостиль чи консульська легалізація?
США є учасником Гаазької конвенції, тому апостиль. Важливий нюанс: в США апостиль ставиться на рівні штату — у секретаря штату (Secretary of State), де виданий документ. Федерального єдиного апостиля не існує.
Скільки часу займає весь процес?
Залежить від країни видачі. Для більшості країн ЄС: апостиль у країні видачі — 1–10 робочих днів, переклад і нотаріус в Україні — 1–2 дні. Загалом 1–3 тижні. Для консульської легалізації (не-Гаага) — 10–30 робочих днів залежно від країни і консульства. Реальний строк озвучуємо після аналізу вашої ситуації.
Чи можна використати нотаріально засвідчений переклад іноземного документа без апостиля?
Залежить від органу. Деякі приватні компанії, банки або роботодавці приймають переклад без апостиля. Але РАЦС, суди, міграційна служба і університети майже завжди вимагають апостиль на оригіналі — без нього документ юридичної сили в Україні не має. Уточнюємо вимоги конкретного органу до початку.
Контакти для замовлення
Мови, з якими ми працюємо
Азербайджанська
Албанська
Англійська
Арабська
Білоруська
Болгарська
Зручні способи оплати
для клієнтів з України та з-за кордону
Безготівкова оплата на on-line оплата (Visa / Mastercard)
Готівкою або банківською карткою через платіжний термінал
Банківський переказ (IBAN / SWIFT)
Оплата на розрахунковий рахунок компанії
Відгуки наших клієнтів
Опубліковано на Lidiya Zyma23/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Замовляла переклад у цьому бюро й дуже задоволена роботою. Все зробили швидко і клієнто орієнтовано. Спілкування було простим і приємним, відповідають оперативно, пояснюють усі нюанси.Опубліковано на Ліда Шоферовська10/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Приємні люди роблять приємні речі ✅👍Опубліковано на Anna Brovko02/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. рекомендую з усієї сили це Бюро. Ці добрі люди зробили найтерміновіший з термінових переклад і нотаріальне засвідчення документу. Мені треба було перекласти довіреність на 2 сторінки з чеської на українську. Зробили за 3 години! Фантастика! Дійсно врятували мене! Низький уклін! ДякуюююююОпубліковано на Анастасія Лазурко15/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Все зробили дуже швидко, допомогли знайти нотаріуса та зібрати всі потрібні документи, так як я робила все вперше і не знала куда мені треба було йти за деякими документами, персонал дуже ввічливий і Роман завжди був на зв’язку і відповідав дуже швидко.Рекомендую!!!!Опубліковано на Marta Korbut11/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Вдруге звернулась в бюро перекладів Рішельє і хочу подякувати за мега оперативність. Коли подавала документи на апостиль і переклад 5 документів, мені назвали термін 1,5 тижні. По факту документи я отримала за 6 робочих днів. Зроблено швидко, якісно + хороша комунікація з клієнтами. Однозначно рекомендую.Опубліковано на Станислав Трошин07/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Хочу подякувати Роману та його команді за чудову роботу. Все зробили дуже швидко та професійно, врахували всі нюанси і відповіли на всі питання. Дуже приємно було співпрацювати. Однозначно рекомендую! 👍Опубліковано на Christina23/02/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Оперативно і якісно зробили переклад.Опубліковано на Mykola Shynharenko12/02/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Отримали документи з-за кордону, переклали на непопулярну португальську мову і відправили назад за лічені дні. Завжди на звʼязку. Уважні до деталей. Можу порадити цей сервіс.Перевірено TrustindexПеревірений знак Trustindex — це Універсальний Символ Довіри. Лише найкращі компанії можуть отримати перевірений знак із рейтингом вище 4.5, на основі відгуків клієнтів за останні 12 місяців. Дізнатися більше