Бюро перекладів

Легалізація документів для Іспанії у Львові

В Іспанії є одна ключова особливість: іспанські органи — Extranjería, суди, INEM, реєстри актів цивільного стану — вимагають traducción jurada. Це переклад від перекладача, акредитованого Міністерством закордонних справ Іспанії (MAEC)

Швидка оцінка замовлення

Напишіть нам у комфортний для вас месенджер та дізнайтеся вартість вже за 2 хвилини ↓

Про послугу

Легалізація документів для Іспанії: що насправді важливо

Іспанія — учасниця Гаазької конвенції, тому апостиль — основний і зазвичай достатній спосіб засвідчення. Але в Іспанії є одна ключова особливість: іспанські органи — Extranjería, суди, INEM, реєстри актів цивільного стану — вимагають traducción jurada. Це переклад від перекладача, акредитованого Міністерством закордонних справ Іспанії (MAEC).

Нотаріально засвідчений переклад з України іспанські установи, як правило, не приймають.

Крім того, в багатьох процедурах Іспанії застосовується подвійний апостиль: апостиль ставиться і на оригіналі, і на перекладі. Це вимога Extranjería та реєстрів при TIE/NIE та сімейному возз’єднанні.

Коли і для чого легалізують документи для Іспанії
  • TIE (Tarjeta de Identidad de Extranjero) — карта іноземця: свідоцтво про народження, довідка про несудимість, апостиль + traducción jurada.
  • NIE (Número de Identificación de Extranjero) — ідентифікаційний номер: свідоцтво про народження.
  • Сімейне возз’єднання (reagrupación familiar): свідоцтво про шлюб, народження дітей — подвійний апостиль.
  • Реєстрація шлюбу в Реєстрі актів цивільного стану: свідоцтво про народження (до 6 місяців!), soltería або документ про неодруженість.
  • Визнання розлучення з України: рішення суду, апостиль МЮ, traducción jurada.
  • Навчання і нострифікація диплому: диплом, додаток, апостиль МОН, traducción jurada.
Документи, які найчастіше легалізують для Іспанії
  • Свідоцтво про народження — апостиль МЮ + traducción jurada (для шлюбу — не старіше 6 місяців!)
  • Свідоцтво про шлюб — апостиль МЮ + traducción jurada
  • Довідка про несудимість (3 місяці) — апостиль МВС + traducción jurada
  • Диплом або атестат — апостиль МОН + traducción jurada
  • Рішення суду про розлучення — апостиль МЮ + traducción jurada
  • Soltería (довідка про неодруженість) — в Україні немає стандартного аналогу; підбираємо замінник

Деталі

Типові помилки при підготовці документів для Іспанії

  • Нотаріальний переклад замість traducción jurada. Іспанські органи повертають нотаріально засвідчений переклад з України — він не є юридично рівнозначним traducción jurada від перекладача MAEC.
  • Старе свідоцтво про народження для шлюбу. Реєстр актів цивільного стану Іспанії вимагає свідоцтво не старіше 6 місяців. Якщо у вас є лише старе — потрібне нове з РАЦС.
  • Немає подвійного апостиля там, де він потрібен. Для TIE і сімейного возз’єднання Extranjería нерідко вимагає апостиль і на оригіналі, і на перекладі. Один апостиль — недостатньо.
  • Soltería для шлюбу — в Україні такого документа немає. Іспанські реєстри вимагають підтвердження неодруженості. Ми допомагаємо підібрати альтернативний документ (нотаріальна заява, витяг).
  • Різна транслітерація імені. В іспанській системі прізвище записується інакше — уніфікуємо транслітерацію на старті.

Наш підхід

Перед замовленням уточнюємо: яка процедура, чи є апостиль на оригіналі, чи не прострочене свідоцтво про народження, чи потрібен подвійний апостиль для вашого конкретного органу. Ми маємо доступ до MAEC-акредитованих перекладачів.

Вартість та терміни

Назва документаВартість, грн Терміни
Апостиль МЮ — свідоцтво РАЦС, рішення судувід 1 6005–7
Апостиль МОН — диплом або атестатвід 1 50010–12
Апостиль МВС — довідка про несудимістьвід 1 700до 12
Прискорений режим апостилявід +1 0001–3
Переклад і нотаріальне засвідчення
Traducción jurada (MAEC-акредитований) — 1 документ до 2 стор.від 75 євровід 14
Другий апостиль МЮ на переклад (подвійний апостиль)від 1 6002–3
Готові пакети під ключ
Свідоцтво РАЦС: апостиль МЮ + traducción juradaвід 110 євровід 21
Подвійний апостиль (оригінал + переклад)від 460012–15
Довідка несудимість: апостиль МВС + traducción juradaвід 110 євровід 21
Консультаціябезкоштовно

Остаточну вартість і строк виконання повідомляємо до початку роботи — без прихованих доплат.

Вимоги до документів

Що потрібно надати для початку роботи

Питання та відповіді

Що таке traducción jurada і чому нотаріальний переклад не підходить?

Traducción jurada — переклад від перекладача, акредитованого Міністерством закордонних справ Іспанії (MAEC). Акредитований перекладач складає іспит і несе юридичну відповідальність за якість перекладу. Нотаріальний переклад з України засвідчує лише підпис перекладача — але не його кваліфікацію і не відповідність іспанським вимогам. Іспанські органи це розрізняють і повертають нотаріальний переклад.

Подвійний апостиль — апостиль ставиться і на оригіналі, і окремо на перекладі. Extranjería при оформленні TIE і сімейного возз’єднання нерідко вимагає обидва апостилі. Для інших процедур (школа, роботодавець) — зазвичай достатньо апостиля тільки на оригіналі. Ми уточнюємо перед замовленням.

Реєстри актів цивільного стану Іспанії вимагають актуальний запис, що підтверджує цивільний стан на момент подачі. Стандарт — не старіше 6 місяців. Якщо у вас є тільки старе свідоцтво — звертайтесь до РАЦС за новим. Ми допомагаємо організувати.

В Україні немає стандартного документа «soltería». Альтернативи, які приймають іспанські реєстри: нотаріальна заява-декларація про цивільний стан, витяг з реєстру реєстрації місця проживання, довідка РАЦС про відсутність запису про шлюб. Ми консультуємо, який варіант підходить для конкретного реєстру Іспанії.

Так. Ви надсилаєте оригінали кур’єром (DHL, InPost, Ukrposhta International) до нашого офісу у Львові. Ми оформлюємо апостиль і traducción jurada. Готовий пакет відправляємо на вашу адресу в Іспанії.

Апостиль МЮ — 8–10 робочих днів. Traducción jurada — 2–4 дні. Другий апостиль (якщо потрібен) — ще 3–7 днів. Загалом — 10–20 робочих днів. При прискореному апостилі — 7–14 днів.

Ні. Апостиль підтверджує автентичність підпису і печатки на оригіналі — але не замінює переклад. Іспанські органи вимагають і апостиль, і traducción jurada. Ці дві речі є незалежними вимогами і виконуються одночасно або послідовно.

Паперова довідка МВС України з мокрою печаткою і апостилем МВС. Строк дії — 3 місяці. Електронна версія не підходить. Замовляємо максимально близько до дедлайну подачі.

Швидка консультація

Розрахувати вартість

Відправте файли для розрахунку вартості робіт.

Максимальний розмір файлу 40 МБ

Контакти для замовлення

м. Львів, вул. Куліша 9
м. Шептицький, пр. Шевченка 8

Мови, з якими ми працюємо

Азербайджанська

Албанська

Англійська

Арабська

Білоруська

Болгарська

Зручні способи оплати

для клієнтів з України та з-за кордону

Безготівкова оплата на on-line оплата (Visa / Mastercard)

Готівкою або банківською карткою через платіжний термінал

Банківський переказ (IBAN / SWIFT)

Оплата на розрахунковий рахунок компанії

Відгуки наших клієнтів

Інші послуги, які можуть вас зацікавити

apostile-services-icon

Апостиль рішення суду у Львові

Апостиль на рішення суду — один із найтехнічно вимогливіших видів апостилювання. Суд зберігає оригінал рішення назавжди, клієнту видається лише копія.
legal-services-icon

Довідка про несудимість у Львові

Оформлюємо довідку про несудимість для виїзду за кордон, працевлаштування, навчання та громадянства. Перевіряємо вимоги конкретної країни — документ приймають з першого разу.
apostile-services-icon

Апостиль атестата у Львові

Перекладаємо документи для нотаріусів, консульств, судів і банків. Засвідчуємо нотаріально. Приймають з першого разу — без повернень і переробок.
translation-services-icon

Нотаріальне засвідчення перекладу у Львові

Засвідчуємо переклади будь-яких документів у нотаріуса — для консульств, судів, університетів, банків та державних органів. Беремо на себе і переклад, і засвідчення: не потрібно шукати нотаріуса окремо.
translation-services-icon

Переклад диплома та додатка у Львові

Перекладаємо диплом і додаток до нього для роботи за кордоном, вступу до університету, нострифікації та імміграції.
legal-services-icon

Апостиль та легалізація документів з іноземних держав

Документи, видані за кордоном — свідоцтва РАЦС, дипломи, довідки, судові рішення, довіреності — не мають автоматичної юридичної сили в Україні. Потрібне офіційне підтвердження автентичності

Останні новини

Як українцю підтвердити диплом у Польщі: нострифікація та переклад документів

Після переїзду до Польщі одне з перших практичних питань для багатьох українців —...

Як українцю одружитися в Польщі у 2026 році: повний список документів і покрокова інструкція

Щороку сотні українців реєструють шлюб у Польщі — з поляками, з іншими українцями...

Термін дії документів для подачі за кордон: що може “згоріти” і як не втратити час

Підготовка документів для візи, імміграції, навчання або шлюбу за кордоном часто виглядає просто:...

Мови, з якими ми працюємо

Азербайджанська

Албанська

Англійська

Арабська

Білоруська

Болгарська

Вєтнамська

Вірменська

Грецька

Грузинська

Данська

Естонська

Іврит

Індонезійська

Ірландська

Ісландська

Іспанська

Італійська

Казахська

Китайська

Корейська

Латинська

Латиська

Литовська

Македонська

Нідерландська

Німецька

Норвезька

Польська

Португальська

Російська

Румунська

Сербська

Словацька

Словенська

Таджицька

Тайська

Турецька

Угорська

Узбецька

Українська

Урду

Фінська

Французька

Хорватська

Чеська

Шведська

Японська