Легалізація документів для Польщі у Львові
- Гаазька конвенція — апостиль
- Tłumacz przysięgły для ужонду, ZUS, USC, суду
- Карта побиту, нострифікація, шлюб
Про послугу
Легалізація документів для Польщі: що насправді важливо
Польща — учасниця Гаазької конвенції, тому апостиль є основним способом засвідчення. При цьому між Україною і Польщею діє двосторонній договір про правову допомогу, за яким частина документів технічно визнається без апостиля. Але польські ужонди, ZUS, USC і суди нерідко все одно вимагають апостиль у своїх внутрішніх регламентах. Практичне правило: якщо є сумніви — краще зробити апостиль і уникнути відмови.
Головна особливість Польщі: для офіційних процедур вимагається tłumacz przysięgły — перекладач із реєстру Міністерства юстиції Польщі. Нотаріальний переклад з України ужонди, ZUS і USC нерідко не приймають.
Коли і для чого легалізують документи для Польщі
- Карта тимчасового або постійного побиту (karta pobytu) — ужонд воєводський: свідоцтво про народження, шлюб — апостиль + tłumacz przysięgły.
- ZUS — пенсія, декрет, страховий стаж з України: трудова книжка, довідки про стаж — tłumacz przysięgły (ZUS вимагає).
- Реєстрація шлюбу в USC: свідоцтво про народження, документи про сімейний стан — апостиль + tłumacz przysięgły (обов’язково).
- Нострифікація диплому (NAWA або kurator oświaty): диплом + додаток + апостиль МОН на кожному окремо + tłumacz przysięgły.
- Визнання розлучення з України в польському суді: рішення суду — апостиль МЮ + tłumacz przysięgły.
- Karta Polaka і Польське походження: свідоцтва трьох поколінь — зазвичай без апостиля.
Документи, які найчастіше легалізують для Польщі
- Свідоцтво про народження — апостиль МЮ + tłumacz przysięgły
- Свідоцтво про шлюб / розлучення — апостиль МЮ + tłumacz przysięgły
- Довідка про несудимість (3 місяці, паперова) — апостиль МВС + tłumacz przysięgły або нотаріальний
- Диплом — апостиль МОН + tłumacz przysięgły (для NAWA — апостиль і на диплом, і на додаток окремо!)
- Рішення суду — апостиль МЮ + tłumacz przysięgły
- Трудова книжка / довідки про стаж — tłumacz przysięgły (для ZUS)
Деталі
Типові помилки при підготовці документів для Польщі
- Нотаріальний переклад замість tłumacza przysięgłego. Ужонд, ZUS і USC повертають нотаріальний переклад. Tłumacz przysięgły — це перекладач із реєстру МЮ Польщі, а не будь-який нотаріально засвідчений перекладач.
- Апостиль МОН на диплом без додатка. NAWA вимагає апостиль і на дипломі, і на додатку до диплому окремо. Один апостиль «на обидва» не приймається.
- Розрахунок на двосторонній договір без апостиля. Договір 1993 року звільняє від апостиля, але ужонди у внутрішніх правилах вимагають апостиль. Відмова з «brak apostille» — реальна практика.
- Електронна довідка про несудимість. Ужонди приймають лише паперову довідку з мокрою печаткою МВС і апостилем. Електронна — не підходить.
- Різна транслітерація прізвища в документах. В ужонді це вже «два різних документи». Уніфікуємо транслітерацію на старті.
Наш підхід
Перед замовленням перевіряємо: чи правильний тип перекладу для вашого органу (tłumacz przysięgły чи нотаріальний), чи є апостиль на оригіналі і додатку до диплому, чи не прострочена несудимість. Уточнюємо вимоги конкретного ужонду.
Вартість та терміни
| Назва документа | Вартість, грн | Терміни |
|---|---|---|
| Апостиль МЮ — свідоцтво РАЦС, рішення суду (стандарт) | від 1 600 | 5–7 |
| Апостиль МОН — диплом або атестат (стандарт) | від 1 500 | 10–12 |
| Апостиль МВС — довідка про несудимість (стандарт) | від 1 700 | до 12 |
| Прискорений режим апостиля | від +1 000 | 1–3 |
Переклад |
||
| Tłumacz przysięgły — свідоцтво РАЦС (1 стор.) | від 1 600 | 2–4 |
| Tłumacz przysięgły — диплом + додаток до диплома | від 5 000 | 2–4 |
| Нотаріально засвідчений переклад (університети, роботодавці) | від 1 400 | 1-2 |
Готові пакети під ключ |
||
| Карта побиту: свідоцтво народження + апостиль МЮ + tłumacz przysięgły | від 3 200 | 10–12 |
| Нострифікація: диплом + додаток + апостиль на обох + tłumacz przysięgły | від 9 000 | 12–25 |
| Довідка несудимість: апостиль МВС + tłumacz przysięgły | від 3 400 | 12-14 |
| Консультація | безкоштовно | — |
Остаточну вартість і строк виконання повідомляємо до початку роботи — без прихованих доплат.
Вимоги до документів
Що потрібно надати для початку роботи
- Скан або фото документа — Viber, Telegram або email
- До якого органу Польщі (ужонд, ZUS, USC, суд, NAWA, університет)
- Процедура: карта побиту, нострифікація, шлюб, ZUS
- Дедлайн подачі
Питання та відповіді
Ужонд відмовив через відсутність апостиля — між Україною і Польщею ж є договір. Хто правий?
Формально — ви. Договір 1993 року звільняє від апостиля. Але ужонд має право застосовувати внутрішні регламенти, де апостиль прописаний. Оскаржувати через суд — довго і дорого. Практичне рішення: зробити апостиль і закрити питання.
Tłumacz przysięgły — чи можна знайти такого в Україні?
Tłumacz przysięgły — перекладач із реєстру Міністерства юстиції Польщі. В Україні таких немає: реєстр веде виключно польське МЮ, іспит складається в Польщі. Ми залучаємо акредитованих tłumaczy przysięgłych і готуємо переклад у форматі, прийнятному для польських органів.
Чи потрібен апостиль і на диплом, і на додаток до диплому для NAWA?
Так, обов’язково — і на диплом, і на додаток окремо. Один апостиль «на диплом з додатком» NAWA не приймає. Якщо додаток не видавався — потрібна академічна довідка або vitae cursus від університету.
Довідка про несудимість для Польщі — чому обов'язково паперова?
Ужонди приймають лише паперову довідку МВС з мокрою печаткою і апостилем МВС. Електронна довідка з «Дії» без апостиля не підходить. Строк дії 3 місяці — замовляємо максимально близько до дати подачі.
Чи можна зробити все дистанційно з Польщі?
Так. Ви надсилаєте оригінали кур’єром (DHL, InPost) до нашого офісу у Львові. Ми оформлюємо апостиль і замовляємо tłumacza przysięgłego. Готовий пакет відправляємо на вашу адресу в Польщі.
ZUS не зараховує стаж з України — що не так?
Найчастіші причини: документи перекладені нотаріально, а не tłumaczem przysięgłym; відсутня довідка ПФУ (Пенсійного фонду України) про страхові внески. Ми готуємо пакет у форматі, прийнятому ZUS, і організовуємо отримання довідки ПФУ якщо потрібно.
Що робити, якщо USC відмовив у реєстрації шлюбу — не визнає українське розлучення?
USC може відмовити якщо: відсутній апостиль на рішенні суду; переклад нотаріальний, а USC вимагає tłumacza przysięgłego; документ не відповідає польській формі. Ми перевіряємо пакет і виправляємо конкретну причину відмови.
Які документи приймають без tłumacza przysięgłego?
Університети при вступі (не NAWA), частина роботодавців приватного сектору, банки (залежить від банку), школи — зазвичай достатньо нотаріального перекладу. Для всіх державних органів: ужонд, ZUS, USC, суд — лише tłumacz przysięgły.
Контакти для замовлення
Мови, з якими ми працюємо
Азербайджанська
Албанська
Англійська
Арабська
Білоруська
Болгарська
Зручні способи оплати
для клієнтів з України та з-за кордону
Безготівкова оплата на on-line оплата (Visa / Mastercard)
Готівкою або банківською карткою через платіжний термінал
Банківський переказ (IBAN / SWIFT)
Оплата на розрахунковий рахунок компанії
Відгуки наших клієнтів
Опубліковано на Lidiya Zyma23/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Замовляла переклад у цьому бюро й дуже задоволена роботою. Все зробили швидко і клієнто орієнтовано. Спілкування було простим і приємним, відповідають оперативно, пояснюють усі нюанси.Опубліковано на Ліда Шоферовська10/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Приємні люди роблять приємні речі ✅👍Опубліковано на Anna Brovko02/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. рекомендую з усієї сили це Бюро. Ці добрі люди зробили найтерміновіший з термінових переклад і нотаріальне засвідчення документу. Мені треба було перекласти довіреність на 2 сторінки з чеської на українську. Зробили за 3 години! Фантастика! Дійсно врятували мене! Низький уклін! ДякуюююююОпубліковано на Анастасія Лазурко15/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Все зробили дуже швидко, допомогли знайти нотаріуса та зібрати всі потрібні документи, так як я робила все вперше і не знала куда мені треба було йти за деякими документами, персонал дуже ввічливий і Роман завжди був на зв’язку і відповідав дуже швидко.Рекомендую!!!!Опубліковано на Marta Korbut11/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Вдруге звернулась в бюро перекладів Рішельє і хочу подякувати за мега оперативність. Коли подавала документи на апостиль і переклад 5 документів, мені назвали термін 1,5 тижні. По факту документи я отримала за 6 робочих днів. Зроблено швидко, якісно + хороша комунікація з клієнтами. Однозначно рекомендую.Опубліковано на Станислав Трошин07/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Хочу подякувати Роману та його команді за чудову роботу. Все зробили дуже швидко та професійно, врахували всі нюанси і відповіли на всі питання. Дуже приємно було співпрацювати. Однозначно рекомендую! 👍Опубліковано на Christina23/02/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Оперативно і якісно зробили переклад.Опубліковано на Mykola Shynharenko12/02/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Отримали документи з-за кордону, переклали на непопулярну португальську мову і відправили назад за лічені дні. Завжди на звʼязку. Уважні до деталей. Можу порадити цей сервіс.Перевірено TrustindexПеревірений знак Trustindex — це Універсальний Символ Довіри. Лише найкращі компанії можуть отримати перевірений знак із рейтингом вище 4.5, на основі відгуків клієнтів за останні 12 місяців. Дізнатися більше