Бюро перекладів

Мовний супровід іноземців у Львові

Підбираємо перекладача під мову, профіль і конкретну ситуацію іноземця. Окремі перекладачі для окремих сфер: медицина, нотаріус, міграційна, бізнес-переговори. Перекладач зі знанням місцевої специфіки

Швидка оцінка замовлення

Напишіть нам у комфортний для вас месенджер та дізнайтеся вартість вже за 2 хвилини ↓

Про послугу

Чим мовний супровід відрізняється від звичайного усного перекладу

Усний перекладач приходить на захід, перекладає сказане і йде. Мовний супровід — ширше: перекладач розуміє контекст ситуації, може підготуватися заздалегідь, знає, до якого фахівця краще записатися, як пояснити скаргу так, щоб лікар одразу зрозумів, і що запитати у нотаріуса, якщо умови угоди неясні. Це різниця між людиною, яка просто перекладає слова, і людиною, яка допомагає іноземцеві реально вирішити питання.

Іноземці, які вперше стикаються з українською системою охорони здоров’я або державними органами, часто не розуміють не лише мову — вони не розуміють логіки процесу: яку довідку взяти спочатку, куди з нею йти, скільки це займе, що буде далі. Перекладач із досвідом супроводу орієнтується в цій логіці і пояснює її клієнту паралельно з перекладом.

Медичний супровід

Це найчастіший і найвідповідальніший напрям. Іноземець, який звертається до лікаря у Львові, може мати серйозні труднощі вже на етапі опису скарг: медична термінологія не збігається між мовами, а багато симптомів важко передати без розуміння анатомії. Перекладач з досвідом медичного супроводу знає базову медичну лексику, вміє перекласти діагноз і призначення, і може допомогти пацієнтові сформулювати запитання до лікаря так, щоб отримати зрозумілу відповідь.

Ми забезпечуємо супровід на прийомах до фахівців будь-якого профілю, в лабораторіях при здачі аналізів, у приймальному відділенні лікарні, при поясненні виписок і медичних довідок. Якщо іноземець планує кілька послідовних візитів — допомагаємо скоординувати маршрут і записи.

Юридичний і нотаріальний супровід

Для нотаріальних дій участь перекладача є не просто зручністю, а часто юридичною вимогою: нотаріус зобов’язаний переконатися, що іноземна сторона розуміє зміст угоди, і фіксує це у протоколі. Перекладач засвідчує своїм підписом, що переклад був здійснений. Від точності формулювань при підписанні договору купівлі-продажу, довіреності або шлюбного контракту залежать юридичні наслідки для клієнта — тому тут важливо підібрати перекладача з досвідом саме юридичного супроводу.

Аналогічно при зверненні до міграційної служби або ДМС: чиновники формулюють вимоги специфічно, і неправильно зрозуміле або неправильно перекладене формулювання може призвести до повернення заяви або відмови. Перекладач, який вже бував у цих органах, знає що і як там відбувається.

Діловий супровід

Для іноземних інвесторів, партнерів або представників міжнародних компаній, що приїжджають до Львова на переговори, — окремий формат. Тут важлива не лише точність перекладу, а й розуміння ділового контексту, вміння передати тон і стиль комунікації: що вважається прямолінійністю, а що — зухвалістю в українській бізнес-культурі. Перекладач у цьому випадку також підписує угоду про нерозголошення, якщо переговори стосуються комерційно чутливої інформації.

Деталі

Як підготовка перекладача впливає на якість супроводу

Якщо іноземець знає заздалегідь, до якого лікаря їде і з яким питанням, або яка угода буде підписуватись у нотаріуса — ця інформація дозволяє нам підібрати перекладача з потрібним профільним досвідом і підготуватися до конкретної ситуації. Перекладач може заздалегідь освіжити медичну термінологію за темою, ознайомитися зі стандартними формулюваннями відповідного типу угод або дізнатися про поточні вимоги конкретного державного органу.

Для планових медичних візитів або важливих ділових зустрічей рекомендуємо звертатися за 2–3 дні. Для екстрених ситуацій — звертайтеся одразу, намагаємося реагувати оперативно.

Вартість та терміни

Назва документаВартість, грн Терміни, днів
Супровід загального профілю (банк, побутові питання, навігація)від 2 500 грн/годвід 1 год; дорога за межі Львова оплачується окремо
Медичний супровід (лікар, лабораторія, стаціонар)від 2 500 грн/годвід 1 год; бажано повідомити профіль і лікаря за 2–3 дні
Юридичний і нотаріальний супровідвід 2 500 грн/годвід 1 год; перекладач підписує реєстр у нотаріуса
Діловий супровід (переговори, підписання, конференції)від 3 000 грн/годвід 1 год; NDA підписується за запитом клієнта
Додаткові послуги
Виїзд перекладача за межі Львовавартість дороги + від 2 500 грн/годУзгоджується при бронюванні
Підготовка перекладача до специфічної темиза погодженнямНадання матеріалів заздалегідь — безкоштовно
NDA (угода про нерозголошення)безкоштовноЗа запитом клієнта до початку роботи
Консультація і підбір перекладачабезкоштовно

Мінімальне замовлення — 2 години. Для повного робочого дня або серії запланованих візитів — обговорюємо індивідуальні умови. Рекомендуємо бронювати перекладача щонайменше за 1–2 дні, для медичних і ділових ситуацій — за 2–3 дні.

Питання та відповіді

Чим мовний супровід відрізняється від простого усного перекладача?

Усний перекладач приходить на конкретний захід і перекладає сказане. Мовний супровід — ширша послуга: перекладач знає контекст ситуації, може підготуватися заздалегідь, розуміє логіку українських медичних, юридичних і державних процедур і допомагає іноземцеві реально вирішити питання, а не лише передати слова. Це особливо важливо для тих, хто вперше стикається з українською системою і не розуміє не лише мову, а й те, як тут все влаштовано.

Так, це юридична вимога. Нотаріус зобов’язаний переконатися, що іноземна сторона розуміє зміст угоди, і фіксує присутність перекладача у протоколі. Перекладач засвідчує своїм підписом, що переклад було здійснено. Ми підбираємо перекладача з досвідом юридичного супроводу, знайомого зі стандартними нотаріальними формулюваннями.

Найчастіші запити: англійська, польська, німецька, французька, італійська, іспанська, турецька, арабська, китайська. Для більшості поширених мов перекладач є в наявності. Для рідкісних мовних пар — уточнюємо наявність і строки підбору при зверненні. Повідомте мову і бажану дату якомога раніше.

Для загального супроводу і побутових питань — достатньо 1 дня. Для медичного супроводу — бажано 2–3 дні, щоб підібрати перекладача з відповідною медичною лексикою і скоординувати запис до лікаря. Для ділових переговорів і нотаріальних дій — також 2–3 дні. В екстрених ситуаціях — звертайтеся одразу телефоном, намагаємося реагувати оперативно.

Так, повністю. Перекладач дотримується принципу нейтральності і не розголошує жодної інформації, почутої під час супроводу, третім особам. Для ділових зустрічей, де обговорюється комерційно чутлива інформація, ми підписуємо угоду про нерозголошення (NDA) до початку роботи. Вартість підготовки NDA — безкоштовно.

Так. Виїзд за межі Львова узгоджується при бронюванні: клієнт компенсує вартість транспорту або пробіг, для тривалих поїздок — також добові. Ми регулярно забезпечуємо супровід у Львівській та сусідніх областях.

Так. Підготовка до медичного візиту — частина якісного медичного супроводу. Перекладач може допомогти вибрати клініку або фахівця, зателефонувати для запису, пояснити клієнтові, які документи взяти з собою і чого очікувати на прийомі. Це особливо корисно для пацієнтів, які приїжджають до Львова на планові обстеження або лікування і не знають місцевої медичної системи.

Так. Для корпоративних клієнтів, ділових делегацій або пацієнтів, що проходять курс лікування, ми організовуємо супровід на повний робочий день або протягом кількох днів. В такому разі обговорюємо умови індивідуально з урахуванням графіку і профілю візитів.

Швидка консультація

Розрахувати вартість

Відправте файли для розрахунку вартості робіт.

Максимальний розмір файлу 40 МБ

Контакти для замовлення

м. Львів, вул. Куліша 9
м. Шептицький, пр. Шевченка 8

Мови, з якими ми працюємо

Азербайджанська

Албанська

Англійська

Арабська

Білоруська

Болгарська

Зручні способи оплати

для клієнтів з України та з-за кордону

Безготівкова оплата на on-line оплата (Visa / Mastercard)

Готівкою або банківською карткою через платіжний термінал

Банківський переказ (IBAN / SWIFT)

Оплата на розрахунковий рахунок компанії

Відгуки наших клієнтів

Інші послуги, які можуть вас зацікавити

legal-services-icon

Отримання дублікатів документів у Львові та по всій Україні

Дублікат — це повторно виданий документ, оформлений тим самим органом, що видавав оригінал, із відповідним записом в реєстрі. Він має рівну юридичну силу з первинним документом і приймається скрізь, де потрібен оригінал
translation-services-icon

Технічний переклад у Львові

Перекладаємо технічну документацію із залученням фахівців, які мають профільну освіту або виробничий досвід у відповідній галузі.
apostile-services-icon

Апостиль документів у Львові

Оформлюємо апостиль на будь-які українські документи для подання за кордоном. Знаємо, яке міністерство відповідає за ваш документ, перевіряємо пакет до подачі та уникаємо відмов. Переклад і нотаріус — в одному місці.
translation-services-icon

Медичний переклад документів у Львові

Перекладаємо медичні документи для лікування за кордоном, оформлення візи, страхування та подання до іноземних клінік.
apostile-services-icon

Легалізація документів для ОАЕ у Львові

Для ОАЕ застосовується консульська легалізація — послідовне засвідчення через кілька органів в Україні і консульство.
apostile-services-icon

Легалізація документів для Італії у Львові

Італія має три унікальні особливості: Dichiarazione di Valore для визнання освітніх документів, вимога «свіжого» свідоцтва про народження (не старіше 6 місяців) для шлюбу і більшості процедур, а також практика Questura — яка нерідко вимагає подвійний апостиль: і на оригіналі, і на перекладі.

Останні новини

Як українцю підтвердити диплом у Польщі: нострифікація та переклад документів

Після переїзду до Польщі одне з перших практичних питань для багатьох українців —...

Як українцю одружитися в Польщі у 2026 році: повний список документів і покрокова інструкція

Щороку сотні українців реєструють шлюб у Польщі — з поляками, з іншими українцями...

Термін дії документів для подачі за кордон: що може “згоріти” і як не втратити час

Підготовка документів для візи, імміграції, навчання або шлюбу за кордоном часто виглядає просто:...

Мови, з якими ми працюємо

Азербайджанська

Албанська

Англійська

Арабська

Білоруська

Болгарська

Вєтнамська

Вірменська

Грецька

Грузинська

Данська

Естонська

Іврит

Індонезійська

Ірландська

Ісландська

Іспанська

Італійська

Казахська

Китайська

Корейська

Латинська

Латиська

Литовська

Македонська

Нідерландська

Німецька

Норвезька

Польська

Португальська

Російська

Румунська

Сербська

Словацька

Словенська

Таджицька

Тайська

Турецька

Угорська

Узбецька

Українська

Урду

Фінська

Французька

Хорватська

Чеська

Шведська

Японська