Бюро перекладів

Переклад паспорта у Львові

Виконуємо офіційний переклад усіх типів паспортів з нотаріальним засвідченням або присяжним перекладом залежно від країни і мети подання.

Швидка оцінка замовлення

Напишіть нам у комфортний для вас месенджер та дізнайтеся вартість вже за 2 хвилини ↓

Про послугу

Переклад паспорта: що варто знати до замовлення

Переклад паспорта замовляють у трьох типових ситуаціях, і кожна з них трохи відрізняється за обсягом і типом засвідчення. Ми уточнюємо деталі при прийомі замовлення — щоб ви отримали саме той документ, який прийме потрібна установа, і не довелось переробляти.

Українець подає документи за кордон

Найпоширеніший запит: потрібен переклад біометричного паспорта або ID-картки для візи, ПМП, навчання, роботи або шлюбу за кордоном. Для біометричного паспорта перекладається одна сторінка з даними власника. Для ID-картки — лицьова і зворотна сторони: зворотна містить адресу реєстрації і РНОКПП, яких немає в закордонному паспорті, і вони можуть бути потрібні для окремих процедур.

Засвідчення залежить від країни: для більшості (США, Канада, ОАЕ, Ізраїль) достатньо нотаріального. Для Польщі, Чехії, Іспанії, Італії та інших країн ЄС потрібен присяжний переклад від перекладача з реєстру тієї країни. Нотаріальне засвідчення від українського нотаріуса органи цих країн не приймають — це найчастіша причина повернення пакету документів.

Іноземець в Україні

Якщо іноземець укладає угоду, оформлює шлюб, відкриває рахунок або звертається до міграційної служби в Україні — його паспорт потрібно перекласти українською з нотаріальним засвідченням. Перекладається сторінка з персональними даними. Якщо у паспорті є відповідна українська віза або дозвіл на перебування — ці сторінки також. Без нотаріального засвідчення жоден державний орган в Україні такий переклад не прийме.

Паспорт-книжечка старого зразка

Паспорти у форматі книжки (1–32 сторінки) досі є у значної частини клієнтів і досі є дійсним документом до його зміни. Обсяг перекладу залежить від мети: мінімум — сторінки 1–2 з фото і основними даними. При потребі — сторінки з реєстрацією, сімейним станом, дітьми. Для судових і спадкових справ часто потрібен повний переклад усіх заповнених сторінок. Ми рекомендуємо обсяг після уточнення мети — щоб не замовляти більше, ніж потрібно, і не повертатись за доперекладом.

Чому клієнти обирають Рішельє для перекладу документів:

Деталі

Три нюанси, яких не пояснюють в інших бюро

Ім’я в перекладі — точно як у паспорті, а не «як правильно».

Транслітерація українських імен та прізвищ мінялась кілька разів. У паспортах, виданих у різні роки, одне й те саме ім’я може бути написано по-різному: Mykhailo / Mikhail / Mykhaylo, Olena / Olena / Elena. Перекладач не може і не повинен «виправляти» написання — він передає ім’я точно так, як воно зазначене в оригінальному документі. Якщо ім’я у перекладі відрізнятиметься від написання в паспорті — консульство або нотаріус відмовить у прийнятті пакету через розбіжність.

ID-картка і біометричний паспорт — різна структура, різний обсяг перекладу.

Біометричний закордонний паспорт має один розворот з персональними даними — це стандартний обсяг перекладу для більшості цілей. ID-картка (внутрішній паспорт нового зразка) — це пластикова картка з лицьовою і зворотною стороною. Зворотна сторона містить адресу реєстрації і РНОКПП, яких немає в закордонному паспорті. Для частини процедур (нотаріальні дії, реєстрація в Україні) потрібен переклад обох сторін. Для інших — тільки лицьової. Уточнюємо при замовленні.

Для Польщі та інших країн ЄС нотаріальне засвідчення не підійде — потрібен присяжний переклад.

Польські органи (ZUS, URZAD, банки, нотаріуси) для ідентифікації іноземця вимагають переклад паспорта від tłumacz przysięgły — присяжного перекладача з польського реєстру Міністерства юстиції. Нотаріальне засвідчення від українського нотаріуса вони не приймають. Те саме стосується Іспанії, Чехії, Італії. Ми залучаємо присяжного перекладача, акредитованого саме в тій країні, куди подаються документи.

Вартість та терміни

Назва документаВартість, грн Терміни, днів
Біометричний паспорт (1 сторінка даних)від 6001 день
терміново від 2-3 год
ID-картка (лицьова + зворотна сторона)від 6001 день
терміново від 2-3 год
Паспорт-книжечка (основні сторінки)від 9001 день
Паспорт-книжечка (повний переклад усіх сторінок)від 1 3001–2 дні
Іноземний паспорт → українська (з нотаріусом)від 1 4001 день
Додаткові послуги
Присяжний переклад паспорта (Польща, Чехія, Іспанія, Італія та ін.)від 1 4002–3 дні
Апостиль на паспорт (через Мінюст)від 2 0002–3 дні
Переклад тексту апостиля + нотаріусвід 1 2001 день після апостиля
Консультація: яке засвідчення потрібнебезкоштовно

Для замовлення достатньо надіслати скан або якісне фото паспорта через Viber, Telegram або email. Особиста присутність — лише для нотаріального засвідчення (підпис перекладача засвідчується у нотаріуса). Готовий документ відправляємо Новою поштою або передаємо особисто.

Вимоги до документів

Що надати для початку роботи:

Питання та відповіді

Яке засвідчення потрібне для переводу паспорта — нотаріальне чи присяжне?

Залежить від країни призначення. Для більшості країн (США, Канада, ОАЕ, Ізраїль, пострадянські країни) достатньо нотаріально засвідченого перекладу. Для країн ЄС — Польщі, Чехії, Іспанії, Італії, Франції — потрібен присяжний переклад від перекладача, акредитованого у відповідній державі. Нотаріальне засвідчення від українського нотаріуса ці країни не приймають. Ми уточнюємо країну і установу при прийомі замовлення.

Так, для виконання перекладу достатньо якісного скана або фото. Оригінал паспорта не потрібен. Нотаріальне засвідчення вимагає присутності перекладача в нотаріуса, але не вашої особистої присутності. Ви надсилаєте скан, ми виконуємо переклад, засвідчуємо у нотаріуса і відправляємо готовий документ Новою поштою.

Біометричний закордонний паспорт — одна сторінка з фото і персональними даними. ID-картка — пластикова картка з лицьовою та зворотною сторонами: зворотна містить адресу реєстрації і РНОКПП, яких немає в закордонному паспорті. Для більшості закордонних цілей перекладається тільки лицьова сторона ID. Для нотаріальних дій в Україні або реєстрації з прив’язкою до адреси — обидві сторони. Ми уточнюємо при замовленні.

Для більшості цілей — ні. Перекладаються сторінки з фото і основними даними (1–2), сторінки з реєстрацією/пропискою, сімейним станом і дітьми — якщо ці відомості потрібні для конкретної процедури. Повний переклад усіх сторінок потрібен рідко — переважно для судових або спадкових справ. Ми рекомендуємо обсяг після уточнення мети.

Це поширена ситуація: транслітерація українських імен і прізвищ мінялась кілька разів з 1991 року. У старих паспортах і нових документах одне й те саме ім’я написано по-різному. Перекладач передає ім’я точно як у конкретному документі — не «правильно за стандартом», а так, як воно є у оригіналі. Якщо у вас є розбіжності між документами — повідомте нас заздалегідь, ми проконсультуємо щодо способів їх усунення.

У більшості випадків — ні. Апостиль ставиться на оригінал документа, не на його переклад. Для паспорта апостиль майже ніколи не потрібен, оскільки паспорт сам по собі є міжнародно визнаним документом. Виняток — окремі нотаріальні дії в деяких країнах, де вимагається засвідчення всього пакету включно з перекладом. Уточнюємо потребу під конкретну ситуацію.

Ми перекладаємо іноземні паспорти на українську з більшості поширених мов: англійської, польської, німецької, французької, іспанської, чеської, угорської, румунської, турецької та інших. Для паспортів з арабською, китайською, японською або іншою нелатинською графікою — уточнюємо наявність перекладача відповідної мовної пари. Для більшості запитів відповідь — так, є.

Так, для Польщі ми виконуємо присяжний переклад від tłumacz przysięgły — перекладача з реєстру Міністерства юстиції Польщі. Такий переклад приймають ZUS, URZAD, польські банки, нотаріуси, університети та міграційні органи. Нотаріально засвідчений переклад для Польщі не підходить.

Швидка консультація

Розрахувати вартість

Відправте файли для розрахунку вартості робіт.

Максимальний розмір файлу 40 МБ

Контакти для замовлення

м. Львів, вул. Куліша 9
м. Шептицький, пр. Шевченка 8

Мови, з якими ми працюємо

Азербайджанська

Албанська

Англійська

Арабська

Білоруська

Болгарська

Зручні способи оплати

для клієнтів з України та з-за кордону

Безготівкова оплата на on-line оплата (Visa / Mastercard)

Готівкою або банківською карткою через платіжний термінал

Банківський переказ (IBAN / SWIFT)

Оплата на розрахунковий рахунок компанії

Відгуки наших клієнтів

Інші послуги, які можуть вас зацікавити

translation-services-icon

Усний переклад у Львові

Підбираємо перекладача під конкретний тип ситуації: юридична чи нотаріальна дія, ділові переговори, медична консультація, судове засідання або міжнародний захід.
apostile-services-icon

Легалізація документів для США у Львові

США мають унікальну вимогу до перекладу, яка відрізняє їх від усіх країн ЄС: USCIS (Служба громадянства та імміграції) вимагає certified translation — письмову заяву перекладача про те, що переклад є повним і точним.
legal-services-icon

Довідка про наявність водійського посвідчення

Беремо на себе весь ланцюжок: отримуємо довідку у сервісному центрі МВС, виконуємо переклад потрібною мовою, організовуємо апостиль або консульську легалізацію. Ви отримуєте готовий пакет, який приймуть там, куди ви подаєте документи. Якщо ви вже за кордоном — діємо через довіреність, ваша особиста присутність у Львові не потрібна.
legal-services-icon

Обласна легалізація документів РАЦС у Львові

Обласна легалізація — перший крок у ланцюжку консульської легалізації. Це засвідчення підпису керівника районного (місцевого) відділу РАЦС обласним РАЦС (ДРАЦС).
legal-services-icon

Довідка про несудимість у Львові

Оформлюємо довідку про несудимість для виїзду за кордон, працевлаштування, навчання та громадянства. Перевіряємо вимоги конкретної країни — документ приймають з першого разу.
legal-services-icon

Отримання дублікатів документів у Львові та по всій Україні

Дублікат — це повторно виданий документ, оформлений тим самим органом, що видавав оригінал, із відповідним записом в реєстрі. Він має рівну юридичну силу з первинним документом і приймається скрізь, де потрібен оригінал

Останні новини

Як українцю підтвердити диплом у Польщі: нострифікація та переклад документів

Після переїзду до Польщі одне з перших практичних питань для багатьох українців —...

Як українцю одружитися в Польщі у 2026 році: повний список документів і покрокова інструкція

Щороку сотні українців реєструють шлюб у Польщі — з поляками, з іншими українцями...

Термін дії документів для подачі за кордон: що може “згоріти” і як не втратити час

Підготовка документів для візи, імміграції, навчання або шлюбу за кордоном часто виглядає просто:...

Мови, з якими ми працюємо

Азербайджанська

Албанська

Англійська

Арабська

Білоруська

Болгарська

Вєтнамська

Вірменська

Грецька

Грузинська

Данська

Естонська

Іврит

Індонезійська

Ірландська

Ісландська

Іспанська

Італійська

Казахська

Китайська

Корейська

Латинська

Латиська

Литовська

Македонська

Нідерландська

Німецька

Норвезька

Польська

Португальська

Російська

Румунська

Сербська

Словацька

Словенська

Таджицька

Тайська

Турецька

Угорська

Узбецька

Українська

Урду

Фінська

Французька

Хорватська

Чеська

Шведська

Японська