Переклад паспорта у Львові
- Біометричний паспорт України (закордонний)
- ID-картка (внутрішній паспорт нового зразка)
- Старий паспорт-книжечка (у форматі книжки, сторінки 1–32)
- Іноземний паспорт будь-якої країни — переклад українською
Про послугу
Переклад паспорта: що варто знати до замовлення
Переклад паспорта замовляють у трьох типових ситуаціях, і кожна з них трохи відрізняється за обсягом і типом засвідчення. Ми уточнюємо деталі при прийомі замовлення — щоб ви отримали саме той документ, який прийме потрібна установа, і не довелось переробляти.
Українець подає документи за кордон
Найпоширеніший запит: потрібен переклад біометричного паспорта або ID-картки для візи, ПМП, навчання, роботи або шлюбу за кордоном. Для біометричного паспорта перекладається одна сторінка з даними власника. Для ID-картки — лицьова і зворотна сторони: зворотна містить адресу реєстрації і РНОКПП, яких немає в закордонному паспорті, і вони можуть бути потрібні для окремих процедур.
Засвідчення залежить від країни: для більшості (США, Канада, ОАЕ, Ізраїль) достатньо нотаріального. Для Польщі, Чехії, Іспанії, Італії та інших країн ЄС потрібен присяжний переклад від перекладача з реєстру тієї країни. Нотаріальне засвідчення від українського нотаріуса органи цих країн не приймають — це найчастіша причина повернення пакету документів.
Іноземець в Україні
Якщо іноземець укладає угоду, оформлює шлюб, відкриває рахунок або звертається до міграційної служби в Україні — його паспорт потрібно перекласти українською з нотаріальним засвідченням. Перекладається сторінка з персональними даними. Якщо у паспорті є відповідна українська віза або дозвіл на перебування — ці сторінки також. Без нотаріального засвідчення жоден державний орган в Україні такий переклад не прийме.
Паспорт-книжечка старого зразка
Паспорти у форматі книжки (1–32 сторінки) досі є у значної частини клієнтів і досі є дійсним документом до його зміни. Обсяг перекладу залежить від мети: мінімум — сторінки 1–2 з фото і основними даними. При потребі — сторінки з реєстрацією, сімейним станом, дітьми. Для судових і спадкових справ часто потрібен повний переклад усіх заповнених сторінок. Ми рекомендуємо обсяг після уточнення мети — щоб не замовляти більше, ніж потрібно, і не повертатись за доперекладом.
Чому клієнти обирають Рішельє для перекладу документів:
- Офіційний формат для подання. Переклади виконуються відповідно до вимог нотаріусів, судів, банків та іноземних установ
- Нотаріальне засвідчення у Львові. За потреби засвідчуємо переклад нотаріально — без додаткових звернень з боку клієнта.
- Досвід роботи з різними типами документів. Особисті, юридичні, медичні, освітні та корпоративні документи.
- Переклади, які реально приймають. Ми знаємо типові помилки, через які документи повертають, і не допускаємо їх.
- Зручний формат співпраці. Можлива подача документів дистанційно або особисто в офісі у Львові.
Деталі
Три нюанси, яких не пояснюють в інших бюро
Ім’я в перекладі — точно як у паспорті, а не «як правильно».
Транслітерація українських імен та прізвищ мінялась кілька разів. У паспортах, виданих у різні роки, одне й те саме ім’я може бути написано по-різному: Mykhailo / Mikhail / Mykhaylo, Olena / Olena / Elena. Перекладач не може і не повинен «виправляти» написання — він передає ім’я точно так, як воно зазначене в оригінальному документі. Якщо ім’я у перекладі відрізнятиметься від написання в паспорті — консульство або нотаріус відмовить у прийнятті пакету через розбіжність.
ID-картка і біометричний паспорт — різна структура, різний обсяг перекладу.
Біометричний закордонний паспорт має один розворот з персональними даними — це стандартний обсяг перекладу для більшості цілей. ID-картка (внутрішній паспорт нового зразка) — це пластикова картка з лицьовою і зворотною стороною. Зворотна сторона містить адресу реєстрації і РНОКПП, яких немає в закордонному паспорті. Для частини процедур (нотаріальні дії, реєстрація в Україні) потрібен переклад обох сторін. Для інших — тільки лицьової. Уточнюємо при замовленні.
Для Польщі та інших країн ЄС нотаріальне засвідчення не підійде — потрібен присяжний переклад.
Польські органи (ZUS, URZAD, банки, нотаріуси) для ідентифікації іноземця вимагають переклад паспорта від tłumacz przysięgły — присяжного перекладача з польського реєстру Міністерства юстиції. Нотаріальне засвідчення від українського нотаріуса вони не приймають. Те саме стосується Іспанії, Чехії, Італії. Ми залучаємо присяжного перекладача, акредитованого саме в тій країні, куди подаються документи.
Вартість та терміни
| Назва документа | Вартість, грн | Терміни, днів |
|---|---|---|
| Біометричний паспорт (1 сторінка даних) | від 600 | 1 день терміново від 2-3 год |
| ID-картка (лицьова + зворотна сторона) | від 600 | 1 день терміново від 2-3 год |
| Паспорт-книжечка (основні сторінки) | від 900 | 1 день |
| Паспорт-книжечка (повний переклад усіх сторінок) | від 1 300 | 1–2 дні |
| Іноземний паспорт → українська (з нотаріусом) | від 1 400 | 1 день |
Додаткові послуги |
||
| Присяжний переклад паспорта (Польща, Чехія, Іспанія, Італія та ін.) | від 1 400 | 2–3 дні |
| Апостиль на паспорт (через Мінюст) | від 2 000 | 2–3 дні |
| Переклад тексту апостиля + нотаріус | від 1 200 | 1 день після апостиля |
| Консультація: яке засвідчення потрібне | безкоштовно | |
Для замовлення достатньо надіслати скан або якісне фото паспорта через Viber, Telegram або email. Особиста присутність — лише для нотаріального засвідчення (підпис перекладача засвідчується у нотаріуса). Готовий документ відправляємо Новою поштою або передаємо особисто.
Вимоги до документів
Що надати для початку роботи:
- скан або фото диплома і додатка — для оцінки обсягу і вартості
- цільова мова перекладу
- мета подання
- країна або конкретна установа — щоб підібрати правильний тип засвідчення
- дедлайн — щоб одразу спланувати строки з урахуванням апостиля, якщо він потрібен
Питання та відповіді
Яке засвідчення потрібне для переводу паспорта — нотаріальне чи присяжне?
Залежить від країни призначення. Для більшості країн (США, Канада, ОАЕ, Ізраїль, пострадянські країни) достатньо нотаріально засвідченого перекладу. Для країн ЄС — Польщі, Чехії, Іспанії, Італії, Франції — потрібен присяжний переклад від перекладача, акредитованого у відповідній державі. Нотаріальне засвідчення від українського нотаріуса ці країни не приймають. Ми уточнюємо країну і установу при прийомі замовлення.
Чи можна надіслати скан паспорта онлайн, не приносячи оригінал?
Так, для виконання перекладу достатньо якісного скана або фото. Оригінал паспорта не потрібен. Нотаріальне засвідчення вимагає присутності перекладача в нотаріуса, але не вашої особистої присутності. Ви надсилаєте скан, ми виконуємо переклад, засвідчуємо у нотаріуса і відправляємо готовий документ Новою поштою.
Яка різниця між перекладом біометричного паспорта і ID-картки?
Біометричний закордонний паспорт — одна сторінка з фото і персональними даними. ID-картка — пластикова картка з лицьовою та зворотною сторонами: зворотна містить адресу реєстрації і РНОКПП, яких немає в закордонному паспорті. Для більшості закордонних цілей перекладається тільки лицьова сторона ID. Для нотаріальних дій в Україні або реєстрації з прив’язкою до адреси — обидві сторони. Ми уточнюємо при замовленні.
Чи потрібно перекладати всі сторінки паспорта-книжечки?
Для більшості цілей — ні. Перекладаються сторінки з фото і основними даними (1–2), сторінки з реєстрацією/пропискою, сімейним станом і дітьми — якщо ці відомості потрібні для конкретної процедури. Повний переклад усіх сторінок потрібен рідко — переважно для судових або спадкових справ. Ми рекомендуємо обсяг після уточнення мети.
Чому в перекладі паспорта ім'я може відрізнятися від написання в інших документах?
Це поширена ситуація: транслітерація українських імен і прізвищ мінялась кілька разів з 1991 року. У старих паспортах і нових документах одне й те саме ім’я написано по-різному. Перекладач передає ім’я точно як у конкретному документі — не «правильно за стандартом», а так, як воно є у оригіналі. Якщо у вас є розбіжності між документами — повідомте нас заздалегідь, ми проконсультуємо щодо способів їх усунення.
Чи потрібен апостиль на переклад паспорта?
У більшості випадків — ні. Апостиль ставиться на оригінал документа, не на його переклад. Для паспорта апостиль майже ніколи не потрібен, оскільки паспорт сам по собі є міжнародно визнаним документом. Виняток — окремі нотаріальні дії в деяких країнах, де вимагається засвідчення всього пакету включно з перекладом. Уточнюємо потребу під конкретну ситуацію.
Переклад іноземного паспорта: чи є обмеження по мовах?
Ми перекладаємо іноземні паспорти на українську з більшості поширених мов: англійської, польської, німецької, французької, іспанської, чеської, угорської, румунської, турецької та інших. Для паспортів з арабською, китайською, японською або іншою нелатинською графікою — уточнюємо наявність перекладача відповідної мовної пари. Для більшості запитів відповідь — так, є.
Чи приймають ваші переклади паспортів у польських органах?
Так, для Польщі ми виконуємо присяжний переклад від tłumacz przysięgły — перекладача з реєстру Міністерства юстиції Польщі. Такий переклад приймають ZUS, URZAD, польські банки, нотаріуси, університети та міграційні органи. Нотаріально засвідчений переклад для Польщі не підходить.
Контакти для замовлення
Мови, з якими ми працюємо
Азербайджанська
Албанська
Англійська
Арабська
Білоруська
Болгарська
Зручні способи оплати
для клієнтів з України та з-за кордону
Безготівкова оплата на on-line оплата (Visa / Mastercard)
Готівкою або банківською карткою через платіжний термінал
Банківський переказ (IBAN / SWIFT)
Оплата на розрахунковий рахунок компанії
Відгуки наших клієнтів
Опубліковано на Lidiya Zyma23/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Замовляла переклад у цьому бюро й дуже задоволена роботою. Все зробили швидко і клієнто орієнтовано. Спілкування було простим і приємним, відповідають оперативно, пояснюють усі нюанси.Опубліковано на Ліда Шоферовська10/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Приємні люди роблять приємні речі ✅👍Опубліковано на Anna Brovko02/04/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. рекомендую з усієї сили це Бюро. Ці добрі люди зробили найтерміновіший з термінових переклад і нотаріальне засвідчення документу. Мені треба було перекласти довіреність на 2 сторінки з чеської на українську. Зробили за 3 години! Фантастика! Дійсно врятували мене! Низький уклін! ДякуюююююОпубліковано на Анастасія Лазурко15/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Все зробили дуже швидко, допомогли знайти нотаріуса та зібрати всі потрібні документи, так як я робила все вперше і не знала куда мені треба було йти за деякими документами, персонал дуже ввічливий і Роман завжди був на зв’язку і відповідав дуже швидко.Рекомендую!!!!Опубліковано на Marta Korbut11/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Вдруге звернулась в бюро перекладів Рішельє і хочу подякувати за мега оперативність. Коли подавала документи на апостиль і переклад 5 документів, мені назвали термін 1,5 тижні. По факту документи я отримала за 6 робочих днів. Зроблено швидко, якісно + хороша комунікація з клієнтами. Однозначно рекомендую.Опубліковано на Станислав Трошин07/03/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Хочу подякувати Роману та його команді за чудову роботу. Все зробили дуже швидко та професійно, врахували всі нюанси і відповіли на всі питання. Дуже приємно було співпрацювати. Однозначно рекомендую! 👍Опубліковано на Christina23/02/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Оперативно і якісно зробили переклад.Опубліковано на Mykola Shynharenko12/02/2026Trustindex перевіряє, що вихідним джерелом відгуку є Google. Отримали документи з-за кордону, переклали на непопулярну португальську мову і відправили назад за лічені дні. Завжди на звʼязку. Уважні до деталей. Можу порадити цей сервіс.Перевірено TrustindexПеревірений знак Trustindex — це Універсальний Символ Довіри. Лише найкращі компанії можуть отримати перевірений знак із рейтингом вище 4.5, на основі відгуків клієнтів за останні 12 місяців. Дізнатися більше